I am an enthusiastic graphic designer, I have been fortunate to explore various design practices and perspectives, from intercultural to decolonized design, as I have transitioned from China to America.

Currently, I am pursuing my second master's degree in the Design and Environmental Analysis program at Cornell University. I invite you to join me in my world of design and photography utopia.

Linghao Li |李凌昊
MA Design in D+EA ‘24 
MA Graphic Design and Visual Experience ‘22
BFA Visual Communication Design ‘16
Cornell University|SCAD|TAFA
+ 1 912-391-7213 | ll933@cornell.edu
Behance / Instagram / Linkedin / Mail

Design Works
Photography Works
Research Topic
About Myself
Resume/CV


Throughout my academic and professional journey in past, I have been exposed to various aspects of research and design theory. However, my practical design work has primarily relied on existing research findings, and I hadn't actively engaged in in-depth research to analyze and comprehend design challenges from diverse perspectives. This inclination towards practice-based education likely contributed to my previous approach. Nevertheless, a pivotal shift occurred when I embarked on my research-based education in the United States.

Building upon my foundation in design theory and art education, I have significantly broadened my research interests. During my time at Cornell University's Human-Centered Design Department, I had the privilege of delving into Pluriversal Design in a systematic manner under the guidance of Dr. Renata. Simultaneously, I pursued a minor in Anthropology, mentored by Dr. Viranjini Munasinghe. This multifaceted academic exposure, encompassing Environmental Psychology, Human-Centered Design, Cultural Anthropology, Linguistic Anthropology, and Pluriversal Design, propelled me into the world of research and helped me carve out my unique research path.

Presently, my research pursuits are centered around several compelling themes. I am particularly intrigued by the intersection of education and the development of nationalities and national languages, the challenges posed by hybrid typography within distinct writing systems, and the intricate relationship between design and human society. These investigations span the domains of cultural anthropology, linguistic anthropology, and design anthropology. My enthusiasm for these subjects knows no bounds, and I wholeheartedly invite you to explore more about me and my research in the following messages. This passion fuels my commitment to creating a utopian future through my work. Welcome to my academic journey.













Issues in Multilingual Typesetting: A Cases Study Across Chinese, Korean, Japanese, And English Texts


KeyWordsMultilingual Typesetting; intercultural communication; typographic design; Languages; Global Linguistic.

Preface
In an era where global communication bridges distances in mere seconds, the intricacies of multilingual typesetting stand as both a challenge and a testament to the ingenuity of design. This thesis, embarked upon by Linghao Li, a graduate student in the Design and Environmental Analysis program at Cornell University, delves into the complex world of multilingual typesetting across Chinese, Korean, Japanese, and English texts. His pursuit of this thesis topic is driven by an appreciation for the nuanced differences and the unifying potentials of typographic design in multilingual contexts. 

Li's engagement with the subject matter is not merely theoretical but grounded in extensive practical experience and academic rigor. This thesis represents the culmination of years of dedicated study and research, informed by a deep respect for cultural diversity and a commitment to advancing the field of design. The research is deeply rooted in Li's extensive background, ranging from his involvement in the Chinese National Digital Textbook Font Design Project to his current academic endeavors, showcasing his commitment to cultural diversity and design advancement.

The dissertation is structured to guide the reader through an introduction to the importance of multilingual typesetting, a literature review on its evolution and current practices, followed by a detailed methodology, analysis of findings, and a discussion on the broader implications for design and global communication. It concludes with a summary of contributions to the field and recommendations for future research. While the study provides significant insights into the complexities of multilingual typesetting, it acknowledges its scope limitation to four major languages and suggests avenues for broader linguistic exploration in future work.


IntroductionGlobalization and international commerce have contributed to the development of multicultural and multilingual urban societies worldwide (Wittner et al., 2018). The realm of multilingual typesetting, evolving from traditional to modern digital processes, plays a pivotal role in sustaining cultural communication and exchange. This field bridges the gap between diverse linguistic and cultural backgrounds, challenging designers and practitioners in the publishing and cultural industries to work harmoniously with a plethora of visual precepts and habits (Anthonissen et al., 2017).

The integration of diverse scripts and the harmonization of visual language demand an intricate understanding of both linguistic intricacies and cultural sensitivities. This complexity is amplified in the context of East Asia, a region celebrated for its rich linguistic diversity and historical depth in writing systems, coupled with its significant economic influence (Siemund & Leimgruber, 2020). The region’s role as a burgeoning hub of intercultural communication introduces unique challenges and opportunities for research in multilingual typesetting.

Designers are charged with the delicate task of maintaining a balance between visual attractiveness and practical legibility, ensuring at the same time that the cultural essence of each script is honored. The challenge extends beyond mere linguistic translation, delving into the realms of visual rhetoric, cultural symbolism, and digital adaptation (Wittner et al., 2018). The influence of Western-centric perspectives further complicates this dynamic, urging a reevaluation of conventional design philosophies and methodologies in favor of a more inclusive and culturally aware approach (Leitao, 2018).

This backdrop sets the stage for our exploration into the innovative practices and theoretical underpinnings of multilingual typesetting within the publishing and cultural sectors. By examining the intersection of design, technology, and intercultural communication, this research aims to uncover strategies that not only address the practical challenges of working with diverse scripts but also enhance the dialogue between cultures in our increasingly interconnected world.


Literature Review

What is the Typesetting
Typesetting is "the process of setting material in type or into a form to be used in printing; also: the process of producing graphic matter (as through a computer system)" (Merriam-Webster, 2023)​​. This definition underscores the traditional and modern aspects of typesetting, highlighting its evolution from physical to digital processes. Typesetting is a critical phase in the publication process, involving the arrangement and formatting of text for printing or digital display (Robert Bringhurst, 2004).  Typesetting is the way that text is composed using individual types — the symbols, letters, and glyphs in digital systems. This process not only includes the selection of font, size, and column width but also encompasses the layout of graphics, tables, and overall page design to ensure that the final product is both aesthetically pleasing and easily readable. (Bringhurst, 2004)

Typesetting is a crucial part of the world of design that requires an understanding of fonts, corresponding font sizes, and line spacing. Good typesetting and typography are invisible — it allows readers to enjoy the font without interruption. Bad typesetting draws attention to itself and distracts a reader.  The research in the field of typography and cognitive psychology, such as the work by (Arditi & Cho, 2007) in the "Journal of Visual Impairment & Blindness," demonstrates that typesetting choices (e.g., font size, line spacing, and text alignment) can significantly affect readability and comprehension, especially for individuals with visual impairments. This underscores the importance of inclusive typesetting practices that cater to a diverse readership. 

The Differences between Typesetting, Typography Design, and Layout DesignUnlike Typesetting, many times Typography design and Layout design get confused with the concept of Typesetting. Typography design goes a step further by focusing on the design of the font itself, including the creation and selection of typefaces to convey a particular mood or style. Typography design is concerned with the character of the text, including considerations of font style, weight, and the overall impact of type choices on the design's aesthetics and functionality (Lupton, 2010). Layout design encompasses the overall arrangement of text, images, and other elements on a page. It involves making decisions about how various elements are positioned to create a coherent, visually engaging, and easy-to-navigate composition. Layout design is not limited to text but includes the integration of multiple components to achieve a balanced and effective design (Brockmann, 1996). 

In essence, while typesetting is about arranging text for readability, typography design is about the art and character of the text itself, and layout design is about the holistic organization of all visual elements within a design space.

The History of Modern TypesettingTypesetting, a fundamental aspect of graphic design, has evolved significantly from its origins. During the medieval period, scribes meticulously transcribed texts by hand, resulting in laborious and time-consuming processes (Farias & Aynsley, 2021). Early typesetting methods, such as the labor-intensive processes of ancient Chinese woodblock printing, mark a stark contrast to contemporary techniques. These traditional methods, while innovative for their time, were characterized by their relatively low efficiency (Needham & Tsuen-Hsuin, 1985). Johannes Gutenberg, widely regarded as the father of modern printing, introduced moveable type to the printing press, enabling the arrangement of individual metal letters and characters . This breakthrough marked a significant turning point in the history of typesetting, as it paved the way for greater efficiency and accessibility in printing (Eisenstein, 1980)

The pivotal moment in the history of typesetting came with Johannes Gutenberg's invention of the printing press in the 15th century, which brought mechanization and efficiency to the printing process (Eisenstein, 1980). With the advent of moveable type, printers could now assemble and rearrange letters and words, making the production of multiple copies of the same text much faster and less labor-intensive. As printing technology continued to develop, more advanced techniques were introduced to typesetting processes. This shift not only revolutionized the production of texts but also laid the groundwork for the modern typesetting technologies that have since become standard in the field of graphic design (Meggs & Purvis, 2016)

The Beginning of Modern Typesetting, one of the most significant early uses of the printing press was the mass production of the Bible, which had far-reaching implications for the geopolitical and economic development of the world. The Gutenberg Bible, printed around 1455, is often cited as the first major book printed using mass-produced movable type. This accessibility to the scriptures played a crucial role in the spread of literacy, the Reformation, and the subsequent rise of Protestantism, challenging the Catholic Church's control over religious and secular knowledge (Eisenstein, 1980). The proliferation of printed materials fostered the dissemination of ideas, contributing to religious reform, the fragmentation of the Holy Roman Empire, the rise of Protestant states, and significant advancements in various industries, including publishing and paper manufacturing. In essence, the advent of modern typesetting and the mass production of texts played a crucial role in diminishing the Catholic Church's control over information, thereby reshaping the educational, religious, and political landscapes of the world (Eisenstein, 1980)

The mass publication of the Bible and other religious texts facilitated the dissemination of ideas, fostering religious reform and leading to significant geopolitical shifts, including the fragmentation of the Holy Roman Empire and the establishment of Protestant states. For example, Mark U. Edwards Jr.'s "Printing, Propaganda, and Martin Luther" focuses on the Reformation and how the printing press enabled Martin Luther's ideas to spread more widely and quickly than would have been possible in the manuscript culture, illustrating the press's role in religious and geopolitical changes. Economically, the printing press contributed to the growth of the publishing industry, the expansion of the book trade across Europe, and the development of related industries, such as paper manufacturing (Eisenstein, 1980).  
Gutenberg Printing Press and Mechanical Typesetting: During the early days of the Gutenberg Printing Press, manual typesetting methods were crucial in producing printed materials. These methods required a skilled typesetter to arrange individual metal or wooden type characters physically. The typesetter had to align the characters perfectly in a composing stick to create lines of text. This process was meticulous, time-consuming, and required great attention to detail. After completing a line of type, it was transferred into a metal frame called a chase, which held the type in place. The chase, along with the set type, was then tightly locked into a printing press. The press was inked and paper was inserted. The typesetter would then manually operate the press, bringing the inked type into contact with the paper, resulting in the transfer of ink and the creation of a printed page. During the manual typesetting process, typesetters had to pay great attention to detail to ensure accuracy and consistency in the final printed product. They carefully selected the appropriate typeface, point size, and line spacing to achieve the desired aesthetic appearance and legibility. Additionally, they worked meticulously, setting the text one character at a time, ensuring that the letters were evenly spaced and properly aligned (Eisenstein, 1980).

Manual typesetting methods were used for centuries until the late 19th century saw the invention of Linotype machines (1884) and Monotype machines (1887), which streamlined the process of typesetting by allowing typists to produce lines of text instead of individual characters (Tracy, 2004). This mechanization significantly reduced production time and costs by automating the process of setting type, thereby increasing productivity. At the same time, these testing machines made books and printed materials more affordable and accessible to a broader audience. These machines remained industry standards until the mid-20th century (Southall, 2005)

In conclusion, the early days of graphic design heavily relied on manual typesetting methods that involved arranging individual type characters intricately. This labor-intensive process required skilled typesetters who crafted each line of type before locking it into a printing press. Although it was a time-consuming and meticulous process, manual typesetting remained the dominant method until technological advancements revolutionized the field.

Phototypesetting:Phototypesetting was a significant development in typesetting technology during the mid-20th century. This process replaced mechanical typesetting by projecting characters onto photographic paper or film using light, instead of assembling physical type. Phototypesetting accelerated the production of printed materials by streamlining the typesetting process. Furthermore, it introduced unprecedented flexibility in manipulating text layout and font styles, enhancing creative possibilities in graphic design and publishing. This technological advancement bridged the gap between traditional mechanical typesetting and the onset of digital typesetting technologies. It laid the groundwork for the creation of computer-based typesetting systems that would later become the industry standard, providing even more control over design elements and further decreasing production times (McLean, 1980; Southall, 2005).

As phototypesetting technologies evolved, they incorporated features that allowed for more sophisticated layout and design options. These features included variable spacing, kerning, and the use of multiple typefaces within a single document. This shift facilitated the production of visually diverse and appealing printed materials. It also laid the technical foundation for the software-based typesetting and design tools that are now ubiquitous in the graphic design industry (Hochuli & Kinross, 1997; Southall, 2005).

Digital Typesetting: The late 20th century digital revolution brought about a significant change in typesetting. Personal computing and sophisticated software, such as Adobe InDesign and QuarkXPress, became the cornerstones of digital typesetting, allowing for unparalleled precision and flexibility in text layout and design. This era saw the development and spread of digital fonts, which made typesetting and design tools accessible to a wider audience, including amateurs and professionals. This helped democratize the field of design. Desktop publishing has emerged as a powerful force, significantly lowering the barriers to entry for publishing. It enables individuals and small businesses to produce high-quality materials without the need for traditional typesetting equipment (Bringhurst, 2004; Ronte, 2001)

Today, graphic designers have access to software and digital tools that make typesetting more intuitive and flexible than ever before. With just a few clicks, designers can manipulate fonts, spacing, and alignments, allowing for greater experimentation and creativity in their design work. This evolution in typesetting technology has not only made graphic design more efficient but has also opened up new possibilities for visual communication and expression. The publishing industry has been profoundly impacted by digital typesetting, which has streamlined workflows and reduced the time and costs associated with producing books, magazines, and other printed materials. Today, graphic designers have access to an array of digital tools that offer enhanced control over every aspect of typesetting and layout design. Modern software has revolutionized graphic design processes, allowing designers to manipulate fonts, spacing, and alignment with ease. This technological evolution has significantly increased efficiency and enabled designers to iterate more rapidly. (Drucker, 1997; Hoeks et al., 2015).

Moreover, digital typesetting has enabled new forms of visual communication and expanded the scope of graphic design beyond traditional print media. The integration of typesetting with multimedia elements and interactive design has opened up new avenues for storytelling and information dissemination, catering to the demands of an increasingly digital world. As digital typesetting continues to evolve, it is changing the graphic design landscape. Designers are challenged to use these tools in innovative ways to engage audiences across diverse platforms (Kostelnick & Roberts, 2010; Manovich, 2002).

In summary, the shift to digital typesetting has not only revolutionized the technical aspects of graphic design but has also had a profound impact on the aesthetic, conceptual, and functional dimensions of visual communication. This transformation reflects a broader trend towards the digitization of creative processes, highlighting the crucial role of technology in expanding the possibilities of design and expression in the 21st century. 

Challenges and Evolution of Digital TypesettingThe democratization of typesetting design technology has lowered the barrier to entry for typesetting and graphic design, but it has also brought about challenges and new problems. The traditional roles of typesetting craftsmen and graphic designers have converged, with the specific skill set of the typesetter increasingly being absorbed by graphic designers. Furthermore, the increasing requirement for intercultural communication has raised the need for multilingual typesetting, which presents additional challenges for graphic designers who may not have the necessary training in this specialized field (Carter et al., 2018; Heller & Talarico, 2011).

This evolution has not only changed the professional landscape for individuals in these fields but has also affected the quality and accessibility of typeset materials. As graphic designers take on roles that require a deeper understanding of typographic principles, there is an increased risk of typographic errors and inconsistencies, particularly in multilingual contexts. This is due to the complexity of script systems and typographic conventions (Smeijers, 2008).

The importance of specialized knowledge in typesetting has become increasingly critical, particularly with the rise of global communication. Designing for diverse languages presents a challenge that requires not only technical expertise in typesetting but also cultural sensitivity and an understanding of linguistic nuances. This is essential for effective communication (Heller & Talarico, 2019; Shaikh, 2020). The industry has responded to these challenges in various ways, such as developing more intuitive design software that can accommodate multilingual typesetting needs and initiatives aimed at educating designers about the intricacies of international typography (Goodwin & Cooper, 2009).

However, it is important to note that the solution is not solely technological. There is an increasing recognition of the necessity for a comprehensive educational approach that includes both the technical skills of typesetting and a broader cultural and linguistic awareness. This approach is crucial in preparing graphic designers to meet the demands of a globalized market, where the ability to communicate effectively across cultural and linguistic barriers is a valuable asset (Lupton, 2010; Meggs & Purvis, 2016).

Features & Differences of Several Modern Mainstream Writing SystemsWriting systems are standardized sets of symbols and conventions used to represent language. They are fundamental to human communication and vary widely across cultures and languages, reflecting the rich diversity of ways in which humans have devised to record and disseminate information (Daniels & Bright, 1996). The study of writing systems includes alphabetic, syllabic, and logographic systems. Each system has unique methods for representing linguistic elements. Alphabetic systems, like the Latin or Cyrillic alphabets, map symbols to individual sounds, facilitating direct phonetic correspondence. Syllabic systems, like the Japanese kana, represent syllabic units, offering a balance between phonetic and semantic representation. Logographic systems, such as Chinese characters, represent words or concepts through intricate symbols, prioritizing meaning over sound (Coulmas, 2002; Rogers, 2004).

Writing systems, essential for language and communication, allow for the standardized recording and dissemination of language in a form that's easily understood. There are three primary categories: alphabetic (like the Latin alphabet used in English, where symbols signify individual sounds), syllabic (such as Japanese kana, where symbols denote syllables), and logographic (like Chinese characters, where symbols stand for words or concepts). They have been used throughout human history, playing a vital role in the evolution of human cultures and civilizations (Daniels & Bright, 1996)

Writing systems serve as tools for communication and mechanisms for cultural preservation and transmission. The development and evolution of writing systems have played a crucial role in the progress of human civilizations. They have enabled the documentation of history, literature, and knowledge across generations (Houston, 2008). The important relation between writing systems and language use, along with cognitive structures and cultural identity, underscores the profound impact these systems have on the fabric of society. By providing a medium through which language can be visually represented, writing systems not only facilitate communication but also act as mirrors reflecting the intricate patterns of thought and cultural values of a community (DeFrancis, 1989). This intricate relationship showcases how the development and nuances of writing systems are deeply intertwined with the cognitive processes that govern language comprehension and production. In essence, writing systems are not mere tools of communication; they are pivotal in shaping and preserving the rich tapestry of human culture and intellectual legacy, reflecting the complex interplay between the way we think, communicate, and identify ourselves within the broader narrative of human civilization. The complexity of these systems reflects the cognitive and social processes underlying language use, illustrating the interplay between linguistic structure and cultural identity (DeFrancis, 1989).


fig. 1_  A Specimen of typeset fonts and languages, by William Caslon, letter founder; from the 1728 Cyclopaedia.

Modern Latin Writing System:The Latin alphabet, utilized in many contemporary writing systems, remains a dominant force in global communication, particularly through languages like English, French, and Spanish (Daniels & Bright, 1996). This prominence traces back to historical factors such as European colonization and the missionary work associated with the spread of Christianity, which collectively propelled the Latin script's adoption across various regions. The expansion of the British Empire, followed by the rise of the United States as a global superpower, further entrenched the status of the Latin alphabet, especially through the English language, in international discourse and commerce (Crystal, 2003; Ostler, 2006).

The adaptability and simplicity of the Latin script have allowed for its widespread application beyond traditional European languages, finding utility in diverse linguistic landscapes including Africa and the Americas. This ease of use and the script’s minimal character set contribute significantly to global literacy and technological adaptations, such as in computing and digital communication standards like Unicode (Haralambous et al., 2007; Yefimov, 2002).

In the digital age, the Latin alphabet, particularly through its role in the English language, dominates the technological sphere. It underpins coding languages, the structure of the internet, and the global exchange of information and culture. This dominance facilitates international collaboration and the dissemination of scientific and cultural knowledge, thereby reinforcing the position of English, operating within the Latin script framework, as the de facto global lingua franca.

However, this ubiquity comes with drawbacks, notably in terms of linguistic diversity and the preservation of non-Latin writing systems. The preference for the Latin script in global technological and commercial spheres can sideline languages and cultures with different alphabets, raising concerns over linguistic imperialism and cultural homogenization (Warschauer, 2003).
In conclusion, the history and evolution of the Latin alphabet within the context of the modern world reflect broader narratives of globalization, cultural interchange, and technological progress. The development of the Latin Writing System, which had already been perfected by the 17th century [fig. 1], and while the Latin alphabet has significantly influenced global communication and technology, especially through the widespread use of English, this influence underscores complex dynamics of cultural exchange and linguistic diversity (Baron, 2010). The widespread adoption of the Latin alphabet has played a significant role in the evolution of the English language and its impact on global communication, culture, and technology (Sebba, 2012).


fig. 2_  An example of Pinyin Romanization to Learn Mandarin, shown below Chinese. Su, Qiu Gui. "Pinyin Romanization to Learn Mandarin." ThoughtCo, Apr. 5, 2023,


Modern Chinese Writing System:Among various writing systems worldwide, such as Arabic, Hindi, Japanese, and Korean, the Chinese script is particularly notable for its logographic nature, representing one of the oldest continuously used systems of writing in the world, and the Chinese writing system is the second most applicable and influential one. This script's influence extends beyond linguistic boundaries, affecting cultural and educational practices across East Asian countries (Norman, 1988).

The Chinese writing system, one of the world's oldest, employs logograms—symbols that represent words or meaningful parts of words. The Chinese writing system's logographic nature means that each character represents a word or a meaningful component of a word, rather than individual sounds as in alphabetic or syllabic systems. This characteristic has profound implications for literacy, education, and cultural transmission, as the learning and mastery of thousands of characters require significant investment in education and practice. However, this complexity also allows for a rich layer of meaning and historical depth within the language, as characters often incorporate semantic and phonetic elements that trace back centuries. This logographic nature means that thousands of characters must be mastered to achieve literacy. Despite its complexity, this system has facilitated cultural cohesion and continuity across centuries and dialects (Norman, 1988). The mastery of thousands of characters in the Chinese writing system is crucial not just because of its complexity but because it preserves a 3,000-year continuum of history, philosophy, and art, accessible to today's readers. Its consistency supports the language's evolution, enabling direct engagement with cultural heritage. Beyond its borders, this system fosters a shared cultural identity across East Asia, facilitating intercultural communication and uniting diverse ethnic groups through a common literary and philosophical base. This unified written form plays a key role in promoting cultural continuity and understanding, bridging different cultures across ages (Boltz, 1993)

The New Culture Movement of the early 20th century was a turning point in the development of the Modern Chinese Writing System. Intellectuals pushed for language and script reform in China as a means to break with the country's feudal past and accelerate modernization, aiming to make education and knowledge more accessible and foster national unity. They believed that simplifying the language and script would democratize learning, reduce illiteracy, and enable China to better engage with global advancements and ideologies. One significant outcome was the promotion of Baihua, the vernacular language, over Classical Chinese, which made written language more accessible to the general population (Chen, 2008).

After the establishment of the People's Republic of China in 1949, the government implemented a systematic script reform that introduced simplified characters to reduce illiteracy rates. This simplification process, although controversial, aimed to facilitate learning and increase literacy rates, reflecting the government's dedication to education and mass communication (Mills, 1956; Wan, 2014)

The division of the Modern Chinese Writing System into two distinct categories—Simplified Chinese for use in the People's Republic of China and Traditional Chinese for use in Hong Kong, Macao, and Taiwan—is a direct consequence of national policy decisions. This bifurcation is manifested not merely in the character forms, which vary between the systems, but also in the divergent typesetting conventions that each employs. Notably, the Simplified Chinese Writing System predominantly adheres to a left-to-right horizontal reading orientation. In contrast, the Traditional Chinese Writing System accommodates an additional right-to-left vertical reading orientation, alongside the horizontal format. This distinction underscores the broader implications of policy on the evolution and practice of written Chinese (Kane, 2006; Zhou & Sun, 2004)

The Chinese writing system has continued to evolve in the digital age. In the digital era, the advent of Pinyin [fig. 2] and developments in technology have necessitated adaptations in the writing system, enhancing its efficiency and global accessibility, has revolutionized the entry of Chinese into the digital world by simplifying typewriting and text processing, making it easier to learn without being a new language. It bridges traditional Chinese writing with modern digital communication, enhancing efficiency and accessibility  (Zhang et al., 2011). Additionally, the internet and mobile technology have introduced new dynamics into the script's usage, requiring adaptations in the writing system (Wang & Chen, 2003).



fig. 3_  Photocopy of Korea JoongAng Daily, No. 729, January 22, 1968
Modern Korean Writing System:The Korean Writing System, known as Hangul, was created in 1443 by King Sejong the Great and his scholars to promote literacy among the common people, separate from the aristocracy's Classical Chinese. Hangul's design is scientifically based, with characters that mimic the shape of the human mouth during pronunciation. It consists of 14 consonants and 10 vowels that can be combined into syllable blocks to form words. Hangul is considered one of the most efficient writing systems in the world due to its simplicity and logical structure (Song, 2006).

Prior to World War II, the Chinese writing system was used by the middle and upper classes of Korea for communication and administrative documents under the influence of Chinese culture. Hangul, on the other hand, was discriminated against as a writing system used by the lower classes. Despite its intended purpose of democratizing literacy, Hangul faced significant challenges, particularly during the Japanese occupation (1910-1945), when the use of the Korean language and Hangul were severely suppressed in favor of Japanese. This period marked a significant struggle for the Korean language and its script, encapsulating the broader fight for national identity and independence (Shin, 2006).

After Korea was liberated in 1945, there was a focused effort to revive and standardize Hangul. This reflected a renewed emphasis on Korean cultural identity and education. In the latter half of the 20th century, Hangul was formally adopted as the sole official script of both North and South Korea. This was a pivotal moment in affirming Korean linguistic sovereignty (Sohn, 2005). We can see the multilingual typesetting effect of Hangul, English and Chinese in the old 1968 Korean newspaper [fig. 3]. But today's Korean Peninsula has completely abandoned the use of the Chinese writing system in their lives.
Hangul has shown remarkable adaptability in the digital age. Its logical structure facilitates digital typing and text processing. Hangul input systems have been developed, and the script is compatible with digital and mobile technologies, further entrenching its usage in daily life and across the Korean diaspora. The internet and social media have also played roles in disseminating Korean culture globally, with Hangul being a key component of this cultural export (Yoon-Jung, 2023).


fig. 4_  Character widths of commas, periods, and the spacing appended before and/or after the symbols, Requirements for Japanese Text Layout(JLReq), W3C, 2008
Modern Japanese Writing System:The Japanese writing system, a blend of three distinct scripts—Kanji, Hiragana, and Katakana—marries logographic and syllabic elements to offer a nuanced linguistic palette. Kanji brings in logographic characters from Chinese, encapsulating concepts and meanings, while Hiragana and Katakana, two syllabaries, cater respectively to native words and grammatical functions, and to foreign terms and specialized language. This rich linguistic tapestry, while providing a versatile medium for expression, demands a rigorous commitment to literacy, reflecting an elegant complexity that challenges and enriches learners. (Seeley, 1991). The use of Kanji from China in the 5th century marked the start of written literature in Japan. As the Japanese language evolved away from Chinese linguistic structures over time, Hiragana and Katakana developed from simplified Kanji to represent purely Japanese words and sounds. During the Meiji Restoration (1868) and subsequent periods, there were efforts to simplify and standardize the writing system, partly to facilitate modernization and Westernization. This included the official recognition of a set number of Kanji for common use (Gottlieb, 1995)

Following World War II, the Japanese government implemented significant language reforms, which included further simplification of Kanji and the promotion of a standardized style of writing. These reforms aimed to enhance literacy rates and streamline education. The post-war era also witnessed the standardization of grammar and spelling, consolidating the modern Japanese writing system's structure (Twine, 1991).

In the digital age, the Japanese writing system has adapted remarkably well due to the development of input methods that allow for efficient typing of Kanji, Hiragana, and Katakana. Software and predictive text technologies have made it easier to use the complex script in digital communication, from word processors to smartphones. In 2008, the first complete language specification from the W3C i18n group was the "Requirements for Japanese Text Layout" (JLReq) [fig. 4], which put Japanese canonicalization typesetting in the lead in East Asia. Additionally, the internet has enabled worldwide access to the Japanese language and script through the dissemination of Japanese culture, such as manga, anime, and video games (Robertson, 2020; Takagi, 2016). In 2008, the first complete language specification from the W3C i18n group was the "Requirements for Japanese Text Layout" (JLReq) [fig. 4], which put Japanese canonicalization typesetting in the lead in East Asia.
Differences between Chinese, Korean, Japanese and Latin modern writing system
The Chinese, Korean, Japanese, and Latin (especially English) writing systems each uniquely represent language through symbols and conventions, crucial for communication and cultural preservation. While differing in structure—from alphabetic and phonetic to logographic and syllabic—they share the goal of enabling written expression. These systems use symbols for sounds or meanings, punctuation for clarity, and spacing for readability. Differences among them include their focus on representation, the number of symbols, and text formatting, highlighting their diverse historical and cultural backgrounds.

Modern Latin writing system, mainly English. Contrastingly, the modern Latin writing system, predominantly utilized in English and based on the Latin alphabet, is alphabetic, comprising a set of 26 letters that represent individual sounds. This correspondence between written symbols and phonetic elements facilitates a relatively straightforward learning process. English text is written horizontally from left to right, with distinct spaces between words to denote separations. The simplicity of the alphabet and its phonetic foundation have significantly contributed to its widespread adoption and adaptation across various languages and contexts (Crystal, 2003).

Chinese Writing System. The Chinese writing system is logographic, utilizing characters (Hanzi) that represent words or meaningful components rather than phonetic sounds. This system requires the memorization of thousands of characters, embodying a rich historical and cultural legacy. The traditional direction of writing is vertically from top to bottom and right to left, although in modern contexts, horizontal writing from left to right has become standard. The complexity and depth of the Chinese script reflect its longstanding role as a unifying cultural and linguistic force in East Asia (Tam, 2018; Tam, 2012). Thus, Chinese characters are not just a means of communication but also a repository of millennia of history and wisdom, encoding the philosophical, artistic, and social values of Chinese civilization. This imbues each character with layers of meaning and significance beyond its immediate linguistic function, offering a stark contrast to the primarily sound-representing letters of the Latin alphabet (Boltz, 1993).

Korean Writing System (Hangul). The Korean writing system, Hangul, stands out for its unique combination of phonemic elements into syllabic blocks. Created in the 15th century to promote literacy, Hangul exhibits an alphabetic or syllabic structure, depending on the perspective, with characters representing sounds that are grouped into syllable blocks. This system allows for a relatively easy learning curve, with a small number of characters needed to represent the entire language phonetically. Modern Korean is typically written horizontally from left to right, though historically it followed the Chinese vertical format (Song, 2006).

Japanese Writing System. The Japanese writing system is a complex synthesis of Kanji (logographic characters borrowed from Chinese) and two syllabaries: Hiragana and Katakana. This amalgamation allows for the phonetic transcription of native Japanese words and grammatical elements (Hiragana), as well as foreign loanwords and onomatopoeia (Katakana), alongside the use of Kanji for concepts and roots derived from Chinese. The script's versatility supports nuanced expression and linguistic depth but also entails a steep learning curve due to the large number of characters and the intricate rules governing their use. Japanese can be written vertically or horizontally, adapting the direction based on context and medium (Seeley, 1991).

Comparative Analysis. Writing systems are standardized symbols and conventions used to represent languages in written form. They have played a crucial role in advancing human cultures and civilizations, shaping the way societies communicate and preserve knowledge (Daniels & Bright, 1996). All writing systems, including alphabetic systems like the Latin alphabet used in English, syllabic systems like Japanese kana, and logographic systems like Chinese characters, use unique sets of symbols and conventions. These systems commonly use characters or letters to represent sounds or words, punctuation to clarify sentence structures, and spacing to improve readability (Daniels & Bright, 1996).

The primary distinction between the Latin alphabet (used in English) and the logographic system (used in Chinese) lies in their representational focus: phonetic sounds versus conceptual meanings. This means that the Latin alphabet uses a set of symbols to represent individual sounds, while Chinese writing systems use a set of symbols to represent words or concepts (K. C. H. Tam, 2012; Wittner et al., 2018). Another significant difference between the two types of writing systems is the number of symbols used. The Latin alphabet has only 26 letters, while Chinese writing systems can have thousands of individual characters. This means that Chinese writing systems often require more time and effort to learn than alphabetic systems (Takagi, 2014). Korean Hangul and Japanese's mixed script system straddle these approaches, incorporating phonetic representation through syllabaries while also drawing on the logographic depth of Kanji for historical and semantic richness. The number of symbols required for literacy further differentiates these systems, with English and Korean necessitating far fewer characters for functional literacy compared to the thousands needed for Chinese and Japanese. This difference impacts educational practices, literacy rates, and the ease with which non-native speakers can acquire the language (Wittner et al., 2018).

Moreover, the spatial orientation and formatting of text—such as the traditional vertical writing in Chinese and Japanese versus the horizontal format of English and modern Korean—reflect deep-seated cultural norms and historical practices. However, globalization and digital communication have prompted shifts towards more uniform standards, particularly in the adoption of horizontal writing (Bussotti & Qi, 2014).


What is Multilingual TypesettingMultilingual typesetting is a complex process that requires a deep understanding of formatting nuances across different languages. It involves selecting appropriate fonts, spacing, and punctuation to ensure readability and aesthetic appeal. The goal is to create a seamless transition between languages (Isaac, 2021). The process of arranging text in different languages involves not only technicalities but also cultural sensitivities associated with each language. For example, languages such as Arabic, Hebrew, and Farsi are written from right to left, requiring a mirrored layout compared to left-to-right languages like English. This can pose challenges in maintaining the layout's integrity and ensuring that visual elements such as images and tables are appropriately aligned (Inc & Murphy, 2019). Additionally, the lack of established design guidelines for multilingual typesetting adds to the difficulty of producing text layouts that are both clear and accommodating to various languages. This issue is further exacerbated by the potential gap in multicultural understanding among designers, which can hinder their ability to effectively blend linguistic and cultural nuances in cross-cultural communication.

Moreover, certain scripts, such as Chinese, add technical complexity due to their large number of characters and the need for double-byte encoding. Displaying these languages correctly requires a detailed understanding of their unique characteristics and seamless integration into the design without compromising the original message's intent or the design's aesthetic value (Inc & Murphy, 2019). The importance of professional typesetters and designers in this process cannot be overstated. Their expertise ensures accuracy, effectiveness, and quality output, allowing them to navigate the intricacies of multilingual projects and produce materials that are both visually appealing and culturally resonant. This task involves collaboration among translators, typesetters, and design professionals to adapt content and layout for diverse linguistic and cultural contexts. It emphasizes the need for specialized skills and tools such as InDesign, Illustrator, and Photoshop (Isaac, 2021).

Effective multilingual typesetting bridges linguistic and cultural gaps, highlighting the importance of expertise in both language and cultural understanding for successful translation and presentation. It is a testament to the detailed, thoughtful approach required to communicate effectively in a globally connected world, where the ability to resonate across cultures is paramount (Brown, 2017; Isaac, 2021)​​​​.

Typesetting can be viewed as a 'metalanguage,' a visual encoding of verbal language that creates a blend of the verbal and the visual, eloquently described as 'verbal-graphic language' by Twyman (1979). Every typographic instance is 'bilingual' in a sense, where both verbal and visual languages merge to deliver an integrated message. When typographic communication involves two or more verbal languages, the synergy between the visual and verbal components intensifies [fig. 5]. Such intersections give rise to multifaceted challenges spanning syntactic, semantic, and pragmatic dimensions (Morris, 1938). 
Historical examples, such as polyglot bibles from Spain  [fig. 6], offer valuable insights into the long-standing challenges and conventions of multilingual typesetting. In these bibles, the interplay of Hebrew, Greek, and Latin texts, interspersed with visual ornaments, presents a time-based, sequential narrative. This raises questions about maintaining consistency and reading flow versus generalization and accuracy, a dilemma still pertinent in contemporary typesetting (Jiménez de Cisneros, 1514).  

To provide a more current perspective, we should also consider recent examples of multilingual typesetting in digital media. For instance, the integration of multiple languages in web design and e-publishing presents unique challenges. The use of dynamic fonts, responsive layouts, and culturally sensitive design elements reflects the evolving nature of multilingual typesetting in today's digital landscape. These contemporary instances illustrate the ongoing development of typesetting conventions across various technologies, reinforcing the relevance of this field to our research questions that focus on current and future applications rather than historical periods (Kawada, 2023).


fig. 5_ Gestaltung von Relationen - Multilinguale Medien - Interaktion zwischen dem Visuellen und Verbalen, S.39


fig. 6 _ Francisco Jiménez de Cisneros, Diego López de Zuñiga (1514-17): Bible. Polyglot. In Academia complutensi. Image source: Yale University Library

The Categories of  Multilingual Typesetting
This research delves into the intricate landscape of The categories of Multilingual Typesetting, spotlighting three predominant strategies: parallel multilingual typesetting, code-switching, and code-mixing. Each of these methodos facilitates the integration of multiple languages within a unified textual structure, yet they serve divergent objectives, mirror distinct linguistic interactions, and carry specific connotations for both authors and readers. Through this exploration, we aim to unravel the nuanced mechanisms through which languages coexist and interact in written form, thereby enriching our understanding of multilingual communication's complexity (Li, 1996).

Multilingual Typesetting Categorie A_Parallel
Definition and Context: Parallel multilingual typesetting involves the concurrent presentation of text in multiple languages, often side-by-side, to ensure equal visual representation and accessibility. This approach is prevalent in regions with significant linguistic diversity or in texts aimed at a multilingual audience (Li, 1996).

Applications and Significance: In East Asia, parallel multilingual typesetting is not uncommon and may be mandated by law in specific contexts. This requirement underscores an effort to afford equal status to all languages presented, ensuring none is perceived as subordinate. Furthermore, it facilitates precise cross-referencing across languages, enhancing comprehension and utility for multilingual readers. Despite the intent for equal linguistic representation, the visual design and layout  [fig. 7] can influence the perceived parity among languages, indicating the complexity of achieving true linguistic equality through typesetting alone. 


In the domain of practical applications, the nuanced use of hybrid typography, particularly through parallel typesetting, manifests prominently across extensive text sections. This approach, historically rooted in the dissemination of significant religious texts, such as various editions of the Bible, has transcended its early applications to embrace a broader spectrum of contemporary uses. The strategic deployment of parallel typesetting in these venerable texts was not merely a stylistic choice but served to bridge linguistic divides among diverse readerships, facilitating access to sacred scriptures across linguistic barriers.

Expanding beyond its historical confines, parallel typesetting now plays a pivotal role in contemporary arenas, notably in exhibitions aimed at fostering intercultural communication and in general publications that target a demographically and linguistically diverse audience. Parallel typesetting actually involves multiple languages, thus forming a form of mixed language typesetting. The rationale behind employing parallel typesetting in such modern contexts is multifaceted. In exhibitions, for instance, it ensures that information is accessible to visitors from various linguistic backgrounds, thereby enhancing the educational impact and inclusivity of the exhibition  [fig. 8]. This approach aligns with the overarching goals of intercultural communication by promoting mutual understanding and respect among different cultures and languages.


Furthermore, the application of parallel typesetting in general publications reflects a recognition of the increasingly globalized context in which such materials are disseminated. By providing texts in multiple languages side-by-side, publishers can cater to a wider audience, breaking down linguistic barriers that might otherwise limit the reach and impact of their publications. This strategy not only broadens the potential readership but also underscores a commitment to linguistic equality and cultural sensitivity.

The logical progression from its religious origins to its current multifaceted role illustrates the adaptability and enduring relevance of parallel typesetting in bridging linguistic divides. By enabling readers to access texts in their preferred languages, parallel typesetting enhances comprehension, engagement, and the exchange of ideas across cultural boundaries. It embodies a practical solution to the challenges of multilingual communication in an increasingly interconnected world, serving as a testament to the dynamic interplay between language, culture, and technology in the realm of textual practices (Li, 1996).


fig. 7_  Categorie A: Parallel (Each color represents a text in a different language)



fig.8_ "Museum of Chinese in America 2021 Special Exhibition Promotional Materials: RESPONSES: ASIAN AMERICAN VOICES RESISTING THE TIDES OF RACISM", New York _  
Multilingual Typesetting Categorie B_Code-SwitchingDefinition and Context: Code-switching entails the deliberate insertion of clauses, sentences, or paragraphs in one language within a text predominantly in another language (Li, 1996). This practice requires readers to possess a proficient level of understanding in all languages involved, as the intention is not to provide direct translations but to enrich the text's meaning or context  [fig. 9].

Applications and Significance: Code-switching, a multifaceted typographic and linguistic strategy, is increasingly recognized for its pivotal role in enhancing multilingual communication across various platforms, from wayfinding systems in public spaces to diverse categories of publications. This approach involves the deliberate intertwining of two or more languages within a single text, allowing for segments of one language to seamlessly interlace with another. Such a method not only mirrors authentic linguistic behaviors observed in multilingual settings but also significantly blurs the distinctions between languages, fostering a dynamic interplay that closely aligns with real-world language usage. The strategic employment of code-switching transcends basic linguistic or typographic decisions; it embodies a profound commitment to cultural inclusivity, ensures navigational clarity, and heightens audience engagement. While some linguists posit that code-switching and code-mixing share functional similarities—particularly in their capacity to integrate multiple languages—the traditional perspective maintains that code-switching typically involves larger segments of text. This growing popularity of code-switching underscores its effectiveness in reflecting the nuanced and fluid nature of language in diverse communicative contexts, marking it as an indispensable tool in the design of inclusive and accessible communication in today's globalized society.

In Wayfinding Systems: In the context of wayfinding systems—such as those found in airports, train stations, hospitals, and urban centers—code-switching serves a critical function in guiding a diverse audience  [fig. 10]. These environments are often characterized by their high traffic of international visitors, each with differing linguistic backgrounds. Employing code-switching in signage ensures that information is accessible to a broader audience, facilitating easier navigation through physical spaces. For instance, an airport might use English as its primary language for signs, with the local language or other widely spoken languages interspersed for clarity and inclusiveness. This not only aids in orientation but also enhances safety and efficiency within these public spaces. 

In Publications: The application of code-switching extends beyond wayfinding into various categories of publications, including educational materials, marketing brochures, and literary works. In these contexts, the method is employed to resonate with a multilingual readership, reflect cultural diversity, and sometimes to achieve specific rhetorical or aesthetic effects. For example, bilingual educational resources utilize code-switching to cater to students learning in a language that is not their first language, thereby supporting bilingual education and cultural exchange. Similarly, marketing materials might employ code-switching to appeal to a wider demographic, leveraging linguistic diversity as a means of inclusive communication.

Linguistic and Cultural Considerations: The effectiveness of code-switching as a typographic method hinges on a deep understanding of the target audience's linguistic capabilities and cultural backgrounds. This involves not only a selection of languages but also considerations of dialects, regional variations, and cultural nuances. The goal is to achieve a balance that respects linguistic diversity while ensuring clarity and accessibility. Furthermore, the visual representation of different languages—through font choice, size, and layout—plays a crucial role in how information is perceived and understood by the reader.


fig. 9_  Categorie B: Code-Switching (Each color represents a text in a different language)


fig. 10_  Examples of the Wayfinding System in the Hohhot Metro, Inner Mongolia Autonomous Region, China, featuring Chinese and English text, along with Traditional Mongolian script.  

Multilingual Typesetting Categorie C_Code-MixingDefinition and Context: Code-mixing refers to the incorporation of single words or short phrases from one language into a text predominantly in another language (Li, 1996). This approach is often employed for specific purposes, such as explaining specialized terms, providing clarifications, or when a direct translation is unavailable or unsuitable  [fig. 11]. 

Applications and Significance: Code-mixing, a nuanced linguistic strategy, plays a crucial role in academic and professional texts, especially when conveying technical or specialized vocabulary across language barriers. This practice involves integrating elements from one language (for instance, English) into the framework of another (such as Chinese) in a manner that preserves the syntactic integrity of the recipient language. Beyond its functional role in communication, code-mixing also serves as a medium for expressing cultural identity, enhancing the clarity of the message, and adding layers of emotional depth to the text. Such a method underscores the permeable nature of linguistic boundaries and reflects the strategic decisions made by authors to align their content with the linguistic competencies and cultural expectations of their target audience.

Code-mixing is prevalent in various communication settings, from casual conversations to formal publications, and its application is highly dependent on the subject matter and the intended readership. In the domain of typography and graphic design, the effective use of code-mixing poses a significant challenge, testing a designer's ability to navigate between different writing systems and typographic conventions. Designers are often confronted with the task of harmonizing elements like punctuation, font choice, and layout in a way that respects the aesthetic and functional requirements of multiple languages simultaneously. This challenge is compounded in cross-cultural communication contexts, where a lack of familiarity with the nuances of different languages and scripts can lead to misunderstandings or misinterpretations  [fig. 12]. 

Moreover, the choice of code-mixing in typography is not merely a stylistic or aesthetic decision; it carries profound implications for intercultural communication. Missteps in typographic design can inadvertently alter the meaning or tone of the mixed-language text, underscoring the importance of cultural sensitivity and linguistic proficiency in the design process. Consequently, graphic designers working with code-mixed texts must possess not only technical design skills but also a deep understanding of the linguistic and cultural dimensions of the languages they are working with.

In conclusion, code-mixing represents a sophisticated interplay between language, culture, and design, highlighting the adaptability of language and the creativity of its users. Its successful implementation in textual and typographic contexts not only facilitates effective communication across linguistic divides but also enriches the text with cultural nuance and emotional resonance. As such, code-mixing stands as a testament to the dynamic nature of language and the intricate skill sets required of those who navigate its cross-cultural and multidisciplinary landscapes (Li, 1996).

The context of use of a piece of typographic communication would dictate which category of multilingual typesetting is the most appropriate. The three categories of multilingual typesetting may also occur simultaneously, as is often the case in complex documents. All three categories relate to the status relationship among the languages involved as well as their semantic structures on a textual level. The three categories of multilingual typesetting—parallel, interlinear, and mixed—offer users different degrees of engagement and interaction with the text, enabling a nuanced understanding and interpretation of the content across languages. By varying the spatial and semantic integration of languages, these modes allow for tailored levels of reader involvement, from passive reception in parallel typesetting to active decoding in mixed language formats, thus accommodating diverse reader capabilities and interests in engaging with multilingual content.


fig. 11_  Categorie C: Code-Mixing (Each color represents a text in a different language)


fig. 12_ An erroneous example of utilizing Code-Mixing for Multilingual Typesetting, filled with mistakes.

The Role of Typesetting in Multilingual and Intercultural Communication
Typesetting Within Cultures:

This approach focuses on integrating cultural nuances into typesetting. It involves understanding cultural symbolism, aesthetic preferences, and historical contexts to create content that resonates with a specific  cultural group. It's particularly relevant in culturally-centered publications and local marketing, where cultural authenticity is crucial (Gokulnath, 2023).

Typesetting within cultures emphasizes the incorporation of cultural elements into the design and presentation of text. This approach is not merely about translating content but about embedding cultural symbols, aesthetic norms, and historical contexts to ensure the material speaks directly to the cultural identity of the audience. It requires a nuanced understanding of typography, color schemes, and layout preferences that are culturally resonant. For instance, (Kress & Leeuwen, 2006) discuss how visual elements, including typesetting, can be tailored to communicate effectively within specific cultural contexts, highlighting the semiotic aspects of visual communication. Additionally, (Aspelund, 2014) in "The Design Process" addresses the importance of cultural sensitivity in design practices, suggesting that understanding cultural dimensions is crucial for creating meaningful and respectful designs.

Typesetting Across Cultures:

Contrarily, this method adapts typesetting to include multiple languages in a single document, prioritizing linguistic diversity and clear, respectful communication across cultures. It's commonly used in global communications like international reports and multilingual websites, aiming for uniformity and coherence across languages.

On the other hand, typesetting across cultures seeks to bridge cultural and linguistic divides, creating materials that are accessible and intelligible to diverse audiences. This method involves accommodating multiple languages within a single document or platform, necessitating a balance between uniformity in design and the accommodation of linguistic diversity. The challenge lies in maintaining clarity and visual coherence while respecting the typographic conventions of different languages. (Hofstede, 2010) exploration of cultural dimensions offers insights into how cultural differences can impact communication strategies, including typesetting, in a global context.
This approach is essential for international organizations, global marketing campaigns, and websites aiming to reach a broad audience. Studies by(Nielsen & Pernice, 2009) in "Eyetracking Web Usability" shed light on how users from different cultures interact with web content, suggesting that typesetting plays a crucial role in ensuring content is accessible and engaging across cultural boundaries.

The challenges vary for each approach. 'Typesetting Within Cultures' demands deep cultural understanding and sensitivity, while 'Typesetting Across Cultures' requires navigating diverse script systems and maintaining content integrity across languages. In essence, multilingual typesetting serves not only a functional role but also acts as a bridge between cultures and languages, with each approach addressing different aspects of intercultural communication. Thus, while exploring multilingual typesetting, it is beneficial to consider both these dimensions to fully grasp their impact on intercultural communication. Such an exploration reveals the depth and complexity of multilingual typesetting beyond its functional role, highlighting its significance as a bridge between cultures and languages (Landa, 2018).

Both approaches to typesetting—within and across cultures—require a deep understanding of cultural nuances, linguistic diversity, and visual communication principles. By integrating these considerations into typesetting practices, designers and communicators can create more effective, culturally sensitive, and inclusive content. Future research could further explore the intersection of cultural studies and typographic design, offering richer insights into how typesetting can continue to evolve in our increasingly globalized world.



Research Objective and QuestionThis research investigates the complex challenges and innovations in multilingual typesetting, focusing on the integration of English with the diverse and historically rich writing systems of Chinese, Japanese, and Korean. These languages represent a broad spectrum of linguistic structures—from logographic to syllabic and alphabetic systems—each with unique typographic traditions and modern digital adaptations. The selection of four writing systems for this study is informed by their extensive global influence, both culturally and economically. Together, these languages are spoken by over two billion people worldwide, encompassing a significant portion of the global population and a vast range of linguistic and cultural diversity. The countries using these writing systems contribute to a substantial share of the global economy, with their combined economic activities playing a pivotal role in international trade, technology, and cultural exchange. By analyzing the intricacies of typesetting across these languages, the study aims to uncover the impact of cultural, social, and technological factors on global communication practices. This exploration is crucial for enhancing intercultural understanding and improving multilingual design strategies, thereby facilitating more effective and inclusive communication in a globally connected world. Studying these writing systems in the context of multilingual typesetting offers valuable insights into intercultural communication, potentially benefiting other writing systems by developing inclusive design practices and advancing global communication strategies, but also exploring opportunities for fostering greater understanding and cooperation across diverse linguistic landscapes. This investigation can be addressed under two main sections: 
Question I: What are Challenges and Perspectives in Intercultural Multilingual Typesetting?

 I-I: Current Issues and Solutions
  • What are the primary challenges and main current issues in intercultural multilingual typesetting, particularly among Chinese, Korean, Japanese, and English texts?

I-II: Readers Experience and Perception
  • How do users feel about the accessibility and adaptability of current multilingual typesetting tools in representing diverse cultures?
  • Are there specific instances where readers felt a particular culture or script was misrepresented, underrepresented or experiential dissonance due to typesetting constraints?


Question II: How to realize the innovation and future direction of Multilingual Typesetting?

II-I: Global Perspectives and Lessons
  • What lessons can be universally applied from the diverse writing systems of the regions of East Asia


Methodology


Literature Review Research 
Research Objective
The aim is to establish a comprehensive understanding of the current landscape, historical progression, and the prevailing challenges within the field. To effectively perform this literature review and analysis, the researcher must possess a foundational knowledge in graphic design and typography. This background will enable a more nuanced evaluation of the academic papers, industry reports, and historical documents that are scrutinized, ensuring a thorough comprehension of the complexities involved in multilingual typesetting.

Approach:
Conduct a literature review that encompasses academic papers, industry reports, and historical documents pertaining to multilingual typesetting. The focus will be on pinpointing trends, advancements in technology, and the consistent challenges that have emerged over time in this field.

Literature Review Focus

  • Academic and Industry Insights: Delve into a broad spectrum of scholarly articles and sector-specific reports to grasp the theoretical and practical aspects of multilingual typesetting. This includes understanding the evolution of typesetting technologies and methodologies over time.
  • Historical Context: Examine the historical development of multilingual typesetting to identify foundational practices and how they have adapted to changing linguistic and technological landscapes.
  • Challenges and Solutions: Explore the recurring problems faced in the realm of multilingual typesetting, such as script variation management, layout intricacies, and maintaining cultural integrity. Assess how current and past practices have addressed these issues.





Table. 1_ Literature review search plan, Using “or” for combining the terms within groups, and “and“ for combining the terms in different groups.

Literature Review Process

The search plan [Table.1] outlines a structured approach to identifying relevant literature. The search terms are organized into three groups, covering various aspects of typography and cultural diversity. The inclusion criteria specify interest areas such as historical, cultural, and international research related to typography, while the exclusion criteria remove unrelated or non-English materials. The search results section lists databases and the initial results obtained from combining different term groups. The procedure emphasizes a focus on peer-reviewed articles and classic books that explore intercultural communication and typography. The inclusion criteria for the literature search focus on works related to the history, culture, and intercultural communication of fonts, including case studies and other forms of literature that contribute to international research, specifically those published within the last 45 years (since 1978). Also covers a classic paper published in 1956 Language Reform in China: Some Recent Developments by Mills Harriet C. The exclusion criteria delineate boundaries to narrow down the search effectively by excluding works related to artistic fonts, those not related to the graphic design context, handwritten fonts, materials not focused on font or page layout design​.



Table. 2_ Literature review search results
The search results [Table.2] presents the initial findings obtained from querying various academic databases such as Web of Science, JSTOR, Google Scholar, and Scopus using the predefined groupings of search terms. For the combination of Group 1 and Group 2 search terms, the searches yielded 11, 325, 1250, and 13 results respectively across the databases. When combining Group 1 and Group 3 terms, the results were 7, 3701, 449, and 8 respectively. Lastly, combining all three groups (Group 1+2+3) yielded 3, 35, 208, and 6 results respectively from each database. These initial results provide a quantifiable insight into the volume of available research relevant to the search parameters defined in the study​. 

Much of the existing literature in graphic design studies encompasses the history, social value of typography, typesetting, and topics like the impact of innovative technologies, writing systems, and legibility. However, until the last decade, there has been limited focus on multilingual typesetting. Recent research increasingly addresses this, emphasizing the role of multilingual typesetting design in fostering intercultural competence. This review narrows down to peer-reviewed articles and classic books that delve into intercultural communication through culturally diverse, multilingual hybrid typesetting.

To compile a comprehensive overview, this study employs three sets of search terms refined after evaluating various results. These terms pertain to font design ("Type", "Typeface", "Typography", "Font", "Text", "Script", "Character", "Alphabet", "Letter"), intercultural dimensions ("Cross-cultural", "Multicultural", "Cultural diversity", "Intercultural Communication", "Cultural", "Ethnicity"), and typesetting design ("Page layout", "Typesetting", "Grid systems", "Punctuation standards", "Legibility", "Editing by design", "Photographic", "Multiple script systems", "Multilingual typography", "Writing system"). The review process scrutinizes the abstracts, methodologies, results, and conclusions of the articles, alongside cited references to uncover additional relevant publications. Notable sources include hand-searched journals such as International Journal of Typographische Monatsblätter, Journal of Social Semiotics, Journal of Vision Research, Journal of Intercultural Studies, DRS biennial conference series, and ATypI meeting proceedings.

The Literature Review Flowchart illustrates a structured approach to literature review, consisting of four main stages: Data Mapping, Data Refinement, Data Evaluation, and Finalized Review List. Initially, Data Mapping involves identifying 58 articles through keyword search. Next, in the Data Refinement stage, this number is narrowed down to 23 articles after scanning titles and abstracts for relevance. In the Data Evaluation phase, the process continues by ensuring full-text accessibility, reducing the pool to 20 articles, and then further narrowing it down to 10 articles after a full-text review. Finally, the process culminates in the Finalized Review List, where 28 articles identified by keyword search are combined with an additional 19 full-text articles, resulting in a total of 47 articles for the review. This flowchart [fig.13] outlines a methodical approach to selecting and evaluating literature for research purposes.



fig. 13_   Literature Review Flowchart
Qualitative Research Objective: The primary aim was to corroborate and expand upon insights obtained from the literature review through a qualitative interview process. To achieve this, a structured interview framework was developed, emphasizing a balanced and in-depth exploration of perspectives.

Participant Selection and Grouping: The participants were purposefully sampled and selected to represent two distinct categories, ensuring comprehensive coverage of perspectives:

Group A (Design Professionals): This group consisted of experienced designers specializing in multilingual typesetting. Their insights were pivotal in understanding the technical nuances and aesthetic considerations unique to multilingual design contexts.  (For more details, please refer to 7.1 Appendix A_Interview Questionnaires List)

Group B (Cultural and Media Professionals): Individuals in this group were professionals engaged with multilingual content within cultural or media settings. Their perspectives were crucial in examining the impact of typesetting on cultural representation and media communication. Given their professional involvement, they stand as the main readers/users of multilingual typesetting in environments featuring Chinese, Korean, Japanese, and English texts. This prominence is attributed to the high level of education and specialized training required for proficient reading and understanding across these languages, particularly in the nuanced domains of cultural and media contexts. Their deep engagement with multilingual content not only underscores their critical role in shaping intercultural communication but also highlights their unique insights into the intricacies of multilingual typesetting. (For more details, please refer to 7.2 Appendix B_Interview Questionnaires List)


Methods: Data collection will involve two stages:

Focus Group Sessions: Comprising 3-6 participants from the Design Professional category, were conducted to foster interactive dialogues, surface common challenges, and uncover diverse experiences in multilingual typesetting. (For more details, please refer to 7.3 C_Focus Group Interview Questionnaires List)

Individual Interview: Following the focus groups, in-depth one-on-one interviews were conducted to delve deeper into individual experiences and perspectives. A participant was engaged across Group A. (For more details, please refer to 7.4 Appendix D_Individual Interview Questionnaires List )

Data Analysis and Reporting: Subsequent to the interviews, an analytical phase encompassed the data gathered from both the focus groups and individual sessions. The findings were integrated with the theoretical frameworks and methodologies utilized during the research. This culminated in a comprehensive report detailing:
  • Key insights and patterns were identified during the research.
  • Methodological approaches and their effectiveness were evaluated in the context of multilingual typesetting research.
  • Contributions to the field, particularly in the areas of design aesthetics, cultural representation, and educational efficiency, were recognized.
  • Recommendations for future research, including potential areas of study and methodological improvements, were made.

This approach aimed to provide a multifaceted understanding of multilingual typesetting, contributing valuable insights to both academic and practical applications in design and communication fields.

Institutional Review Board (IRB) ReviewIn October 2023, the Human Research Protection Program at Cornell University conducted a review of my request for Institutional Review Board (IRB) examination concerning the aforementioned project. The evaluation concluded that the project does not conform to the 'human subjects research' criteria as stipulated in the Department of Health and Human Services' Code of Federal Regulations 45 CFR 46. for the following reasons: 

“Research is not focused on creating generalizable information about human participants, but about expertise/experience specific to graphic design and typesetting for East Asian languages.”

Consequently, this project falls outside the purview of Cornell University's Human Research Protection Program. Therefore, it is exempt from review and oversight, and the commencement of the project activities does not necessitate IRB approval.

Data CollectionsDuring the seven-month Preliminary Analysis phase, from April 28, 2023, to November 30, 2023, the qualitative research stage of my study was successfully completed, involving structured interviews with distinct participant groups to gather comprehensive qualitative data. The interviews were conducted with two main groups: Design Professionals (Group A) [Table. 3], comprising nine participants from diverse locations including South Korea, the USA, China, and Japan, with the majority aged between 25-35 years, and Cultural and Media Professionals (Group B) [Table. 4], which included five participants, mostly from China and South Korea, also primarily aged 25-35 years. Additionally, a focus group interview [Table. 5] was held on November 12, 2023, with five individuals from South Korea, China, the USA, and Japan, all within the 25-35 age range, and one separate individual interview was conducted. This multi-faceted approach enabled the collection of varied perspectives across the fields of design, culture, and media, enhancing the depth and breadth of the qualitative insights for the study.

Separate Individual Interview: In the meticulously orchestrated Separate Individual Interview conducted on November 10, 2023, the participant selected represented a model of expertise and diversity, significantly enriching the fabric of our qualitative research. Residing in Tokyo, Japan, this individual brought to the fore a unique blend of cultural and linguistic proficiency, being adept in reading and writing Chinese, Japanese, and English. This trilingual capability not only underlined their exceptional communication skills but also their ability to navigate and synthesize diverse cultural narratives, making them an invaluable asset to our study.


Table. 3_ Group A Interview Participants Information


Table. 4_ Group B Interview Participants Information


Table. 5_ Focus Group Interview Participants Information
Hailing from the sphere of Design Professionals, the participant had established a noteworthy presence in the industry, with a career already spanning more than a decade. This period of involvement reflects not only their consistent excellence and growth within the field but also has endowed them with a significant reservoir of experiential knowledge and insights, which are crucial for our research. Remarkably, despite their rich experience, the participants are within the young age bracket of 25-35 years, demonstrating their early and commendable entry into the design world. The selection of this particular age group is strategic, focusing on individuals who possess a unique blend of fresh creativity, adaptability to technological advancements, and an enthusiastic approach to innovation—qualities that are vital for addressing our research question at this initial stage. The choice of this participant age group serves as an entry point, capturing a dynamic phase of professional development that aligns with the innovative and rapidly evolving nature of design. The expansion to include a broader age range and diversity in cultural and educational backgrounds will be considered in future phases of the research, enriching our understanding from multiple perspectives.

Their background as a Design Professional, coupled with their linguistic dexterity and substantial industry experience, positioned them uniquely. The participant's ability to articulate complex ideas and perspectives across three major languages and their profound understanding of the cultural nuances in design, cultivated over a decade of immersive experiences, furnished our study with nuanced perspectives that were both rich and rare. The choice of Tokyo, Japan, as their base of operations further enriched the dialogue, offering insights into one of the world's most dynamic design landscapes. The participant's multifaceted background and expertise not only bridged geographical and linguistic divides but also provided a compelling lens through which the interconnectedness of design, culture, and media was explored in our study.

This personalized description of the participant underscores the depth of their contribution to our research, highlighting how their unique profile—marked by an impressive linguistic repertoire, a solid foundation in design, and a significant tenure in the industry—enabled a deeper and more nuanced exploration of the themes at the heart of our study.

Interview GuideVolunteer participant recruitment for this study was conducted through various channels, including social media campaigns, networks within the industry, recommendations from friends, and other methods. The recruitment phase spanned from March 2023 to November 2023. The study targeted individuals with multilingual proficiency in Chinese, Japanese, Korean, and English, originating from China, Japan, South Korea, or the United States.  The composition of participants based on their design background and linguistic proficiency is detailed as follows:
  • 15% are proficient in Japanese design aesthetics.
  • Another 30% have a background in Korean design.
  • A significant 90% are versed in traditional Chinese design elements.
  • All participants (100%) demonstrated proficiency in both simplified Chinese and English, indicating a diverse yet comprehensive skill set in both linguistic and design domains.

At the outset of recruitment, potential participants were clearly informed that their involvement in the study was entirely voluntary. They were advised that they had the freedom to decline participation or withdraw from the study at any point without facing any negative consequences. The study necessitated that interviewees fully engage by responding to all questions in the interview. However, this requirement was structured to ensure that it did not compromise the integrity or validity of their responses. Additionally, participants were notified about the possibility of being contacted for future follow-up studies. Should such studies arise, their participation would again be voluntary and would require their explicit consent to proceed.

The interview guide for our research project is meticulously structured into three distinct parts, aimed at exploring the complex world of multilingual typesetting in a comprehensive manner. The initial segment gathers demographic data from participants, such as age, gender, and their previous experiences with typesetting or multilingual communication. Following this, the second section dives into various thematic areas including "Personal Introduction and Experience" to capture each participant's journey in the design and typesetting field. It explores "Challenges and Solutions" in multilingual typesetting projects, "Typography and Design Choices," "Technical Aspects," and "Cultural Sensitivity and Appropriateness," before concluding with discussions on "Notable Projects and Lessons Learned," "Trends and Developments," and "Resources and Recommendations." This approach is designed to elicit rich insights into the technical, creative, and cultural dimensions of multilingual typesetting.

The concluding part of the guide invites open-ended responses on multilingual typesetting, seeking to understand personal viewpoints, the influence of cultural and linguistic diversity on design practices, and future expectations within the field. This comprehensive structure is part of Phase II of our research, focusing on in-depth dialogues with design professionals to uncover the subtleties of multilingual typesetting. Phase III will broaden the scope to include non-design professionals who are frequent readers of multilingual texts, adjusting the focus to gauge multilingual reading experiences, particularly when interviewers lack a design background. This phased approach enables us to gather a spectrum of perspectives, from the technical challenges and creative decisions of professionals to the practical and aesthetic preferences of readers, ensuring a rich, multi-dimensional exploration of multilingual typesetting practices and their impact. This methodology is pivotal for delving into the multifaceted nature of multilingual typesetting and will significantly contribute to future advancements in the field.

The interview was designed to take approximately 50 minutes to complete, divided as follows: 2 minutes for consent, 1 minute for demographic information, 7 minutes to discuss previous typesetting or multilingual communication experience, 8 minutes to evaluate typesetting examples (1 minute per example), and 32 minutes for open-ended questions about multilingual typesetting (4 minutes per question).

Regarding risks and discomforts, it was anticipated that participating in this research would not present any more risk than daily internet use. The benefits of the study were highlighted as significant contributions to enhancing intercultural communication through multilingual typesetting, making it more user-friendly and fostering positive perceptions and behaviors.

No incentives were planned for participation. The study employed audio and video recording equipment, including a Zoom recorder, mobile phone recording app (Voice Memo), Gopro10, and Sony A7 VI camera, to record interviews. Participants were informed that by consenting to participate, they allowed the research team to use and possibly include their voice and likeness in research publications, presentations, and other promotional materials. It was noted that while efforts would be made to protect participant privacy, once shared or published, control over the viewing or use of these recordings by third parties could not be guaranteed. Participants were made aware that they would not receive financial compensation for the use of these recordings and that they would not have rights to inspect or approve any finished product or published matter that utilized the images or recordings.

Concerning privacy, confidentiality, and data security, research data, including interview guide responses and consent forms, were to be de-identified and saved on the principal investigator's (PI) password-protected personal laptop. A coded data set was created for research purposes, with the PI maintaining control over the code linking participants' names to their study data. Identifiable information was to be encrypted, ensuring access was limited to the PI.

The study aimed to ensure confidentiality and indicated that the interview guide's images and text could not be reproduced without the authors' permission. Plans were also made to share de-identified data with the broader research community to advance scientific knowledge, with precautions taken to remove or code any personal information to prevent participant identification.

Data Analysis MethodsThe analysis of the qualitative data collected in this study was anchored in Thematic Analysis, a method focused on identifying, analyzing, and reporting patterns (themes) within data. This approach is particularly well-suited for examining the range of experiences, attitudes, and perceptions of participants from diverse linguistic and design backgrounds (Merriam & Tisdell, 2015). By meticulously reading and re-reading the audio and video recordings of interviews, we aimed to surface recurrent themes that capture the essence of participants' views on multilingual typesetting and design preferences. Thematic Analysis was chosen for its flexibility and its ability to provide a detailed and complex account of data, enabling the research to go beyond mere description to interpretive depth in understanding the data collected (Creswell, 2014).

To facilitate this detailed thematic exploration, we employed the qualitative analysis tool software Atlas.ti. This software proved invaluable in organizing, coding, and thematically analyzing the voluminous data obtained from interviews. Atlas.ti's robust features allowed for the efficient categorization of data segments, aiding in the identification of emergent themes and sub-themes. Through iterative rounds of coding, we were able to refine these themes, ensuring they accurately reflected the nuanced perspectives of participants regarding multilingual typesetting and design aesthetics.

This combined approach, starting with a foundation in Thematic Analysis and utilizing Atlas.ti for data management and analysis, enabled a systematic and comprehensive exploration of the qualitative data. It allowed for the extraction of meaningful insights into how individuals from various cultural and linguistic backgrounds perceive and engage with multilingual design principles. The thematic findings, grounded in the participants' experiences and articulated through their own words, provide a rich understanding of the complexities involved in multilingual typesetting, offering valuable contributions to the field of design and intercultural communication.

Analysis Procedure:
  1. Transcription and Data Preparation: Initially, all audio and video recordings were transcribed verbatim to ensure accuracy in capturing participants' responses. Special attention was given to maintaining the authenticity of participants' expressions, including linguistic nuances and design terminology relevant to their multilingual expertise. Transcriptions were then imported into Atlas.ti for further analysis.
  2. Coding Process: Utilizing Atlas.ti, a preliminary set of codes was developed based on an initial review of the transcriptions. These codes were designed to categorize data into meaningful themes related to participants' reading habits, typography preferences, cultural sensitivity, and perceptions of multilingual content presentation. The coding scheme was iteratively refined as the analysis progressed, allowing for the emergence of new themes and the adjustment of existing codes.
  3. Thematic Analysis: Following the coding process, we conducted a thematic analysis to identify recurring patterns and themes across the interviews. This involved synthesizing coded data to construct a comprehensive picture of participants' experiences and preferences in engaging with multilingual typesetting. Themes such as "Clear Typography and Layout", "Cultural Sensitivity in Multilingual Communications", and "Practical Considerations vs. Aesthetic Choices" emerged as significant to our participants.
  4. Content Analysis: In parallel to thematic analysis, a content analysis was conducted to quantify certain aspects of the data, such as the frequency of comments on specific typesetting practices or the prevalence of concerns regarding cultural sensitivity. This dual approach of thematic and content analysis enabled a robust interpretation of both the qualitative nuances and quantifiable aspects of participants' responses.
  5. Insights Integration and Triangulation: Finally, insights from thematic and content analyses were integrated with demographic data and participants' design backgrounds to triangulate findings. This step ensured a holistic understanding of how multilingual proficiency and design expertise intersect in shaping preferences for typesetting and design aesthetics.

Software Utilization: Atlas.ti played a crucial role in facilitating a rigorous and structured analysis process. Its features for coding, memoing, and visualization assisted in organizing data and extracting meaningful insights. The software's ability to handle complex data sets and support the iterative refinement of codes was invaluable in capturing the depth and breadth of participants' experiences.
Ethical Considerations and Data Security: Throughout the analysis process, we adhered to strict ethical guidelines to ensure confidentiality and data security. All data were de-identified prior to analysis, and access to the data set was restricted to the research team. The insights derived from this analysis are intended to contribute to the field by informing the design of culturally sensitive and user-friendly multilingual typesetting practices.


Findings


Group A Interview (Design Professionals) 
The interviewee A.1 (Interview Date: 16 April 2023) , originating from China and currently a PhD student in South Korea, brings a intercultural perspective to multilingual typesetting. With a background in visual communication design, her experiences span academic and design realms, emphasizing the intricacies of combining Korean, Chinese, and English in typesetting projects. In addressing the intricacies of multilingual typography, particularly among East Asian languages and English, she emphasizes adherence to each language's typographic conventions. This includes careful consideration of font selection, character, and line spacing to maintain consistency across languages. Moreover, achieving a harmonious visual weight among these languages is crucial, as they each possess distinct visual dynamics within a layout. Through practical experience in crafting a portfolio involving Chinese, English, and Korean, she navigates these challenges by highlighting key Chinese terms and alternating language presentation to enhance visual interest and prevent fatigue. Additionally, she shared a project experience involving a sample book that showcases a strategic layout with Korean and English texts segregated by page and Chinese keywords emphasized for clarity and visual comfort. The designer also notes the unique aesthetic qualities of Japanese typography and the comparative visual discordance presented by Korean, suggesting further research into the balance of multilingual typography to achieve optimal design outcomes.She underscores the importance of adhering to language-specific typography rules, the philosophical stories in term of writing systems, and the application of grid systems for alignment and spacing. At the same time, she also said that grid systems in graphic design are not particularly applicable in the practice of writing systems for Chinese, Korean and Japanese. She believes this is due to the fact that the structure of the characters in these three systems is based on the basic shape of a Tofu square, but she does not have any suggestions for improvement.Cultural sensitivity and appropriateness in designs are paramount, achieved through an understanding of cultural contexts and avoiding stereotypes. Her approach to multilingual typesetting is deeply informed by theoretical knowledge and practical design considerations, focusing on clarity, visual balance, and cultural sensitivity.

The interviewee A.2 (Interview Date: 21 April 2023) is a graphic designer from China working in the United States, shares insights into the challenges of multilingual typesetting with a focus on English, Chinese, Japanese, and Korean. The interviewee A.2 discusses the difficulty in balancing visual design when integrating non-native languages, emphasizing the need to cater to target audiences' language preferences. The approach involves prioritizing readability and cultural essence, using color and layout strategies to enhance legibility across languages. He highlights the use of non-serif fonts like Microsoft Yahei and Lato for their versatility and display friendliness in digital contexts. The interview reveals the complexities of ensuring cultural sensitivity in multilingual designs, advocating for separate typesetting to respect cultural differences and promote equality. His experiences point to the evolving nature of multilingual typesetting, underscored by the importance of cultural sensitivity, audience-centered design, and the integration of technology in optimizing typesetting practices.

The interviewee A.3 (Interview Date: 24 April 2023) is a Chinese designer in the US with a background in animation and a focus on integrating Chinese traditional culture in designs, delves into the specific challenges of multilingual typesetting. She's work involves explaining cultural concepts across languages, particularly highlighting the need for clarity in presenting culturally specific terms like "Jiangshi" (Chinese zombies). The interviewee A.3 emphasizes the use of software tools for precise alignment and spacing and explores the visual harmony between East Asian scripts and Latin texts by selecting compatible digital fonts and adjusting for punctuation differences. The interview underscores the significance of culturally sensitive design, tailored to diverse audience backgrounds, and offers practical advice for designers navigating the complexities of multilingual typesetting.

The interviewee A.4  (Interview Date: 29 April 2023) is a Chinese graphic designer in the US, shares experiences from working on multilingual typesetting in corporate and design settings. Her challenges include adapting English logos for the Chinese market and ensuring accurate translation in layouts. Prioritizing visual balance and functionality, She uses fonts like Poppins for their versatility and navigates multilingual typography by focusing on font size and proportion. She usually utilizes specific targeted features within the "Character" and "Paragraph" panels of digital typesetting software to make detailed adjustments. In scenarios that require multilingual typesetting for different writing systems, this is done to achieve correct alignment and spacing across various languages, emphasizing visual balance.  Cultural sensitivity is addressed through adherence to packaging guidelines and collaboration, highlighting the collective responsibility in creating culturally appropriate designs. he interviewee A.4‘s insights reveal the nuances of multilingual typesetting, the importance of technology in facilitating design processes, and the ongoing need for designs that respect and integrate cultural differences effectively.

The interviewee A.5 (Interview Date: 26 September 2023) is a young designer specializing in Typeface Design, She has a keen interest in how typesetting can convey emotions, with a focus on the reinvention of ancient scripts like the 'Bird-worm seal script (花鸟篆)' Despite having only six months of professional experience, her exploration of typefaces and multilingual typesetting, especially between English, Chinese, and Korean, has led to insights on the aesthetic balance and the functional challenges in aligning different scripts. Huang advocates for parallel typesetting as a reliable method, emphasizing the need for manual adjustments to achieve visual harmony between East Asian scripts and Latin characters.

The interviewee A.6 (Interview Date: 26 October 2023) is living between Hong Kong and Japan, she has cultivated a rich background in graphic design with experience spanning across digital and print mediums. The challenges she faces in multilingual typesetting, particularly between Japanese and Chinese, stem from the complexity of balancing script-specific nuances such as line spacing and character distinction. Her approach to design prioritizes the audience's reading experience, leading to innovative typesetting solutions that respect cultural sensitivities and reader preferences.

The interviewee A.7 (Interview Date: 26 October 2023) is a designer of Mongolian ethnicity with a deep interest in preserving and revitalizing Mongolian script through educational materials. His work reflects a unique blend of cultural identity and design innovation. Facing challenges in typesetting Mongolian script, particularly due to software limitations, he emphasizes the importance of visual learning and the need for creative solutions to present Mongolian script in both traditional and modern contexts.
The interviewee A.8 (Interview Date: 30 October 2023) with a research focus on graphic design and its intersection with AI. Currently pursuing a PhD in graphic design in South Korea, she critically examines the role of software in typesetting, with a particular focus on the challenges inherent in working with Korean typography and the evident lack of software support. She champions a user-centered design approach, emphasizing the selection of basic fonts to circumvent compatibility issues and the meticulous manual adjustment of multilingual layouts to ensure clarity and coherence. In an interview, she elaborated on the structural nuances between the Korean and Chinese writing systems, both of which draw inspiration from the "Tofu" layout structure. She underscored a notable distinction in the digital typesetting of punctuation marks, where Korean opts for half-width punctuation as opposed to the full-width punctuation marks utilized in Chinese. This variance, especially in digital typesetting where full-width punctuation occupies two code positions, results in spacing differences from the Latin writing system, potentially leading to an imbalanced reading experience in multilingual typesetting. Additionally, she highlighted the unique stipulation within the Korean writing system that discourages arbitrary line breaks, diverging from the reading habits of other language users. Further, she shared an illustrative life scenario highlighting the current challenges of multilingual typesetting. In an email from her professor [fig.14], the difficulties of navigating Korean, Traditional Chinese, and English texts were starkly evident. The message showcased issues like broken text gaps between different writing systems and unbalanced grayscales, culminating in a suboptimal reading experience. 


fig. 14_ Screenshot of a real communication email, the main writing system is Korean

She explained that due to her current academic and professional setting, her audience predominantly consists of multilingual Koreans. This necessitates the use of Korean as the primary writing system for typesetting in her projects. Consequently, she primarily employs Korean typographic standards, compelling texts in other languages to conform to these rules. For instance, she frequently manually adjusts the character spacing of various texts to enhance readability. This example not only underscores the complexities of multilingual typesetting but also illustrates the pressing need for a more nuanced, user-oriented approach to typography in a multilingual context. 

The interviewee A.9 (Interview Date: 30 November 2023) with a diverse academic background spanning design history, interaction design, and graphic design, She focuses on co-design and user research to optimize design solutions. Despite facing challenges in balancing aesthetic considerations with practical typesetting requirements, especially in Korean, Her approach is rooted in understanding target audiences and leveraging basic typography to ensure compatibility across different platforms and cultural contexts.

Based on the insights gathered from the nine interviews with designers specializing in multilingual typesetting and graphic design, we can derive a comprehensive analysis that synthesizes key themes, challenges, preferences, and practices in the field. The respondents, coming from varied backgrounds across East Asia, have shared their experiences and insights into working with a combination of East Asian languages and English, emphasizing the importance of visual balance, cultural sensitivity, and the use of technological tools in their work. Several noteworthy coding information are as follows: 

  • Reading Habits and Multilingual Integration:
    • Challenges with Multilingual Typesetting: Designers navigate the complex challenge of integrating varied scripts into a unified design concept, contending with significant obstacles presented by the fundamental structural differences among languages like Korean, Chinese, and English. These differences often result in visual discordance and alignment issues that can detract from the overall readability and aesthetic appeal of the design. Overcoming these challenges requires a meticulous process of font size adjustments, careful layout planning, and manual fine-tuning. This approach ensures that the various scripts are blended seamlessly, achieving a visual balance that is both appealing and readable. The process is characterized by a hands-on approach, where designers rely on their expertise and intuition to make incremental adjustments that align the center of gravity of characters from different scripts, thereby mitigating the discordance and ensuring a cohesive presentation.
    • Typography and Layout Preferences: In the domain of typography and layout preferences, there is a clear inclination towards sans-serif fonts, notably Alibaba PuHuiTi, Malgun Gothic, and Univers. These fonts are chosen for their aesthetic appeal and versatility across a range of weights, facilitating a design that is visually appealing and functionally robust. The utilization of sophisticated design software tools such as Adobe InDesign, Illustrator, and Photoshop is pivotal in achieving the desired alignment, spacing, and overall balance between aesthetics and functionality in multilingual layouts. Designers meticulously select specific fonts for East Asian scripts and Latin scripts to maintain clarity and readability across languages. This selection process is underscored by a detailed focus on line spacing, character distance, and font selection, illustrating the depth of consideration and expertise applied to ensure that multilingual designs achieve visual harmony and effectively communicate to a diverse audience.


  • Technological Integration in Graphic Design:
    • The integration of advanced technologies, particularly artificial intelligence (AI), into the typesetting process represents a pivotal advancement in the field of graphic design. By leveraging AI, the industry is not only optimizing typesetting workflows but also significantly improving the adaptability of content across different platforms. This technological shift is instrumental in meeting the increasingly diverse preferences and requirements of a broad user base. The capacity of AI to facilitate responsive design and simplify layouts for various devices and cultural contexts is a testament to the digital age's influence on graphic design evolution.

  • Cultural Sensitivity and Practical Considerations: 
    • Cultural Sensitivity in Design: The emphasis on cultural sensitivity emerges as a pivotal theme across the discussions, highlighting the crucial role of design in honoring and reflecting cultural identity. The approach to integrating appropriate colors, imagery, and typography is central to respecting cultural norms and steering clear of stereotypes. This focus on cultural sensitivity not only involves the aesthetics of design but also a deep understanding of the cultural nuances that shape design choices. By crafting designs that pay homage to cultural heritage and sensitivities, designers demonstrate the profound impact and importance of culturally informed decisions, ensuring that multilingual materials are both respectful and inclusive.
    • Cultural Considerations in Multilingual Texts: The current growth in intercultural needs emphasizes the importance of multilingual texts, which have become more prevalent in our interconnected world. This trend underscores the cultural attributes of typesetting as a bridge between different cultures, acting as a channel to eliminate misunderstandings and ambiguities. The demand for designs that are not only adaptable but also culturally aware is rising, catering to the diverse needs of global audiences. This shift towards localization and cultural sensitivity in typesetting highlights the crucial role of graphic design in fostering intercultural communication and understanding, marking it as an essential element in the broader discourse on global inclusivity and connectivity.

  • Unique Perspectives and Practical Insights:
    • The exploration of multilingual typesetting reveals innovative solutions and practical insights that address the complexities of integrating multiple languages into cohesive designs. Designers utilize a range of strategies to navigate the complexities of multilingual typesetting, such as manually adjusting character spacing across different scripts to ensure readability, establishing a hierarchy by prioritizing one writing system over others to guide the design process, and determining their target audience to tailor the typesetting approach that best serves the readers' needs. The struggle with software compatibility and the need for basic font usage to prevent issues across platforms are also highlighted, emphasizing the necessity of technological support alongside creative approaches. These insights reflect a deep commitment to visual harmony, cultural specificity, and the practicalities of design work in a multilingual context.

Through the lens of nine insightful interviews with designers specializing in multilingual typesetting and graphic design, a vivid picture emerges of a field characterized by its rich diversity and shared challenges. These conversations, spanning various cultural backgrounds across East Asia, reveal a community of professionals navigating the complexities of integrating East Asian languages with English in their work. Despite the differences in their personal experiences, cultural insights, and technical expertise, a unified narrative unfolds, highlighting a collective emphasis on achieving visual balance, practicing cultural sensitivity, and leveraging technological advancements. This synthesis of experiences and perspectives offers a comprehensive analysis of the key themes, challenges, and practices that define multilingual typesetting and graphic design, showcasing the dynamic interplay between individual creativity and common objectives in the quest for effective and culturally resonant communication.

Comparative Analysis
Our exploration into the thoughts and methodologies of the designers reveals a rich mosaic of strategies and convictions that underpin the multilingual design process. 

For example, the interviewee A.5 and the interviewee A.6 both stress the criticality of visual balance in their creations. The A.5, through her engagement with the 'Floral Bird Seal Script,' aims to blend historical appreciation with modern design sensibilities, meticulously aligning Chinese and English texts by hand. The A.6 battles with merging Japanese and Chinese scripts, finding her stride in centering the reading habits of her primary Japanese audience. This diverges from the seventh interviewee's strategy, who, fueled by a drive to rejuvenate and simplify an ancient script for contemporary learners, navigates traditional and novel layouts to cater to the lengthy Mongolian words.

The interviewee A.8 and the interviewee A.9 illuminate the struggles and innovative responses to software limitations, especially around Korean typography. While the eighth opts for straightforward font selections to ensure compatibility across various platforms, the A.9 delves into the complex dance of aesthetic appeal versus practical typesetting necessities, with a keen focus on the intricacies of Korean-English alignment.

Cultural sensitivity is a universal thread among the designers, yet the approach to weaving this sensitivity into their work varies significantly. The  interviewee A.6 articulates her strategy for addressing the cultural intricacies of Japanese and Chinese audiences by designing books primarily in Japanese, with Chinese annotations used sparingly. In contrast, the  interviewee A.7 contemplates his cultural identity and the role of language in preserving cultural heritage, inspiring his creation of educational materials that ease learning the Mongolian script.

The technological tools embraced by these designers also display a spectrum of preferences and requirements. Although Adobe suite products are commonly utilized, the incorporation of these tools into the design workflow is distinctly personalized to suit the specific challenges of merging different scripts.

The personal stories of our interviewees within the sphere of multilingual typesetting and graphic design illuminate the complex challenges they face and the varied strategies they employ to address them. From the fifth interviewee's precise manual adjustments to the seventh interviewee's inventive educational resources, each story stands as a tribute to the ingenuity and determination of designers navigating the complexities of multilingual expression.

This amalgamation of experiences and insights not only emphasizes the technical skill requisite in multilingual design but also the profound cultural empathy and adaptability necessary to craft materials that resonate across linguistic and cultural divides. It accentuates the evolving influence of technology in diminishing barriers between languages and scripts, while also reminding us of the persistent significance of the designer's intuitive grasp and audience comprehension.

Looking forward, the future of multilingual typesetting and graphic design is poised to be shaped by the dynamic interaction between heritage and innovation, between global design principles and the specific demands of diverse linguistic contexts. The varied perspectives and resolutions offered by our interviewees provide invaluable guidance in striking this balance, charting a course towards more inclusive, impactful, and culturally considerate design practices. In a world where text has the power both to connect and to segregate, the endeavors of these designers forge pathways towards broader understanding and unity.
Group B Interview (Cultural and Media Professionals)The interviewee B.1 (Interview Date: 25 October 2023) contains responses to questions regarding personal background, reading habits, challenges with multilingual content, preferences in typography and design, technical aspects, cultural sensitivity, trends, resources, and comparative analysis regarding multilingual content. The interviewee shares experiences and preferences, emphasizing the impact of multilingual environments on reading speed, the discomfort with certain typesetting practices, and specific experiences with different languages and formats. The responses highlight individual perceptions of multilingual content and its presentation, which can inform considerations for designing more accessible and culturally sensitive multilingual materials. 

The interviewee B.2  (Interview Date: 26 October 2023) provides insights into her reading habits, particularly focusing on multilingual contexts involving East Asian languages. We discuss their daily engagement with multiple languages, preferences in typography and layout, and the cultural sensitivity encountered in multilingual communications. Notable is her approach to the readability and presentation of multilingual texts, emphasizing clarity and the impact of typographical choices on understanding. She illustrated a particularly poor reading experience she had encountered, using a specific example [fig.15]. For a simple demonstration, she utilized 한글, a typesetting software specific to the Korean language. She highlighted an image that displayed text in three languages: Korean, Traditional Chinese, and English. According to her, the reading experience was severely compromised; in the English section, every character was squished together, and in the Chinese portion, there was an excessive amount of space around punctuation. She noted that while the typesetting might have accurately represented the writing rules of Korean, this accuracy did not extend to the other languages, failing to ameliorate the overall poor reading experience. This, she believes, is a common issue encountered in various aspects of life. 





fig. 15_  The interviewee B.2 used a sample of a multilingual typeset based on Korean writing rules to demonstrate during the interview process.

The interviewee B.3 (Interview Date: 29 October 2023) discusses our multilingual reading habits, the challenges they face with mixed-language content, preferences in typography, experiences with cultural sensitivity, and observations on trends and preferences in multilingual content presentation. She expresses a preference for clear, separated presentations of languages and suggests that multilingual content should be tailored to the local context for better integration.
The interviewee B.4 (Interview Date: 29 October 2023) shares his experiences and preferences in multilingual reading, highlighting changes in reading habits from print to digital formats, challenges encountered with mixed-language content, and specific preferences in text layout and typography. This indicates a general indifference to cultural sensitivity in multilingual content, suggesting a more utilitarian view of language use and presentation. 

The interviewee B.4 (Interview Date: 29 October 2023) shares his experiences and preferences in multilingual reading, highlighting changes in reading habits from print to digital formats, challenges encountered with mixed-language content, and specific preferences in text layout and typography. This indicates a general indifference to cultural sensitivity in multilingual content, suggesting a more utilitarian view of language use and presentation.  

The interviewee B.5 (Interview Date: 14 November 2023) shares insights on his multilingual reading habits and preferences, especially in professional contexts. We discuss the daily integration of English and Chinese in their work, preferences for specific typographical elements, and experiences with different text layouts and cultural sensitivities. He highlights the importance of clear spacing, the practicality versus aesthetics of web layouts, and cultural nuances in language use, particularly regarding sensitive topics.

The interviews revealed diverse perspectives on multilingual reading habits, challenges, and preferences. Common themes include the importance of clear typography and layout, cultural sensitivity, and the integration of languages in daily life. However, attitudes towards cultural sensitivity varied, with some valuing it highly and others showing indifference. Unique viewpoints emerged on the practicality of language presentation and the shift from print to digital formats. Several noteworthy coding information are as follows: 

  • Reading Habits and Multilingual Integration: The interviewee shared their daily engagement with multilingual content, highlighting the impact of multilingual environments on reading speed and preferences. A common challenge identified was the discomfort with certain typesetting practices and the difficulty in navigating mixed-language content. The preference for clear, separated presentations of languages emerged as a recurring theme, suggesting that multilingual content should be tailored to local contexts for better accessibility.

  • Typography and Layout: Across the interviews, preferences in typography and text layout were discussed, with a focus on the readability and presentation of multilingual texts. Clarity in typography and layout was emphasized, alongside the importance of specific typographical elements such as clear spacing. The transition from print to digital formats was noted, indicating changes in reading habits and preferences in text layout.

  • Cultural Sensitivity and Practical Considerations: The interviewees expressed varied degrees of sensitivity to cultural aspects in multilingual communications. Some highlighted the importance of cultural nuances in language use, particularly regarding sensitive topics, while others showed a more utilitarian view of language use and presentation. The need for culturally sensitive and accessible multilingual materials was underscored, pointing to the necessity of considering cultural context in the design of multilingual content.

  • Trends and Observations: Observations on trends in multilingual content presentation indicated a general preference for presentations that are tailored to the audience's context. The practicality versus aesthetics of web layouts emerged as a consideration, with a leaning towards designs that prioritize clear communication over visual appeal.

  • Digital vs. Print: A shift towards digital formats is noted, affecting reading habits and preferences.

  • Unique Perspectives: Each individual offered unique insights into the practicality of multilingual content, such as specific typographical preferences and the role of cultural context.

The insights gained from the interviews shed light on the complexities of engaging with multilingual content, underscoring the importance of readability, cultural sensitivity, and practical considerations in typography and design. Such insights are invaluable for informing the development of accessible and culturally appropriate multilingual materials. By tailoring content presentation to align with local contexts and user preferences, the accessibility and effectiveness of multilingual communications can be significantly enhanced. This underscores the necessity for customizable and context-sensitive approaches in designing multilingual content to meet the diverse needs of users.
Focus Group Interview & Separate Individual Interview One separate individual participant's interview was conducted on November 10, 2023, and a focus group involving five interviewees took place on October 24, 2023. The mentioned interviewees were all native Mandarin-speaking professional designers of Chinese nationality, classified under Group A (Design Professionals). Among them, two were based in Japan, two in China, one in Korea, and one in the United States.

Intercultural Font Design

The Interview data discusses the intricacies involved in designing typefaces for different languages. A critical point here is the balance between aesthetic appeal and functional readability. In multilingual design, typefaces must not only be legible but also culturally appropriate, which requires a deep understanding of the cultural contexts and script nuances of each language. The challenge lies in creating a typeface that resonates with multiple cultures without losing its universal appeal.

Cultural Sensitivity in Typeface Design: The interview data highlights the Noto project, which was a significant undertaking to create a typeface supporting multiple languages and scripts. An interesting challenge mentioned was ensuring that the typeface was not only technically compliant across different systems but also culturally sensitive. For instance, the Tibetan script initially aimed for a sans-serif style but ended up with a more traditional serif style due to cultural preferences expressed by the native speakers consulted. A critical point made in the interview was the importance of involving native speakers in the design process. This is illustrated by the example of the Tibetan script in the Noto project, where the final design was heavily influenced by cultural and religious considerations. The interviewee points out that the involvement of native speakers can lead to significantly different design outcomes, highlighting the complexity of designing typefaces that respect cultural nuances.

The interview data highlights the Noto Font project form Google, which was a significant undertaking to create a typeface supporting multiple languages and scripts. An interesting challenge mentioned was ensuring that the typeface was not only technically compliant across different systems but also culturally sensitive. A critical point made in the interview was the importance of involving native speakers in the design process. This is illustrated by the example of the Tibetan script in the Noto project, where the final design was heavily influenced by cultural and religious considerations. The interviewee points out that the involvement of native speakers can lead to significantly different design outcomes, highlighting the complexity of designing typefaces that respect cultural nuances. The designers initially aimed to create a sans-serif typeface. However, they consulted a lama, leading to the development of a font with a more serif-like style, strongly influenced by the aesthetics of Tibetan scriptures, particularly the Kangyur. The initial versions of the font featured varied strokes, a reflection of Tibet's rich printing traditions. This approach, however, did not align well with Google's goal for electronic displays, suggesting a potential miscommunication or lack of clarity in the project's objectives. The text implies that if the designers had consulted a broader range of Tibetan speakers, the outcome might have been different, as the lama's perspective was heavily influenced by religious scriptures.

The story underscores the importance of involving native language reviewers in font design, as their insights can significantly influence the final product. The Tibetan font project faced challenges due to a narrow perspective, while the Mongolian font benefited from a broader approach that aligned with modern digital display needs. 

Technical and Aesthetic Challenges: The document also touches on the technical and aesthetic challenges of creating typefaces for different scripts. For instance, it discusses the difficulty in balancing the visual harmony when combining scripts such as Chinese, Japanese, Korean, and Latin. This requires not only technical proficiency in font encoding and design but also a deep understanding of the aesthetic principles inherent in each script.

Technical Aspects of Typography

The Participant's insights into the technical challenges, like font encoding and the role of Unicode, shed light on the often overlooked backend complexities of typography. These technicalities are essential for ensuring that typefaces function well across different digital platforms, highlighting the need for designers to be well-versed in both the artistic and technical aspects of typography. 

Font Encoding and Character Representation: The Interview data delves into the complexities of font encoding, particularly when dealing with a multitude of characters in languages like Chinese, Japanese, and Korean. For example, the Participant discusses the challenge of encoding thousands of characters while ensuring that each character is distinct and legible. This issue is further complicated by the need to accommodate both traditional and simplified scripts in Chinese typography. The critical discussion here revolves around how typographers navigate these encoding challenges to ensure a seamless user experience across various digital platforms.

Role of Unicode in Global Typography: The Interview data sheds light on the pivotal role of Unicode in standardizing characters for global use. An example discussed is the way Unicode has enabled consistent representation of diverse scripts across different operating systems and devices. However, the Participant also highlights the limitations of Unicode, such as issues with character variations and the representation of rare or historical scripts. This leads to a broader commentary on the balance between standardization for global accessibility and the need to preserve linguistic diversity.

Responsive Typography in Digital Media: Another technical aspect discussed is responsive typography in digital media. The Participant cites examples of how fonts must adapt to various screen sizes and resolutions, especially in web and mobile applications. They emphasize the importance of scalable vector graphics (SVG) in ensuring that typography retains its quality across different devices. The critical point here is the increasing need for typographers to understand and apply principles of responsive design in their work.

Challenges in Multilingual Type Design: The Participant also addresses the technical challenges in designing typefaces that can accommodate multiple languages. They provide examples from their work, illustrating how alignment, spacing, and kerning adjustments are necessary when combining scripts with different anatomies, such as Latin and Chinese characters. The document raises critical questions about how designers ensure harmony and readability when scripts with fundamentally different structures are used together.

Advancements in Font Rendering Technologies: Finally, the Interview data touches on advancements in font rendering technologies. The Participant discusses the evolution from bitmap fonts to advanced rendering techniques that allow for more nuanced and high-quality typography. Examples include the use of anti-aliasing and sub-pixel rendering to enhance the legibility and aesthetic of digital fonts. This section critically assesses how technological advancements have revolutionized typography, making it more accessible and visually appealing, yet also introducing new challenges for designers in keeping up with rapidly changing technologies.

In expanding on these technical aspects, the Interview data not only provides concrete examples but also encourages a deeper understanding of the challenges and innovations in the field of typography. It highlights the ever-evolving nature of this discipline, driven by technological advancements and the need for intercultural understanding in a globally connected world.

Design Education and Typography

The Interview data raises important questions about the current state of design education, especially in typography. The gap in comprehensive learning resources points to a need for a more holistic approach in design education that integrates cultural, technical, and aesthetic aspects of typography. 

Historical Transition from Craftsmanship to Digital Typography: In ancient China, typography and font design were considered craftsman's knowledge, not academically systematized. The transition to movable type design, which originated in the West, introduced new techniques to China. However, this transition created a knowledge gap, as many traditional techniques were not preserved or passed down during the digital typesetting era. This led to a discontinuity in the knowledge and teaching of typography.

Separation of Roles in Traditional Design: Traditionally, design and typesetting were distinct roles. Designers focused on layout, placing images and text, while specialized typesetters handled the detailed work of typesetting in the printing workshop. This separation meant that designers often lacked in-depth knowledge of typography and typesetting. With the advent of typesetting software, designers are now expected to handle typesetting themselves, yet many lack the necessary training and understanding.

Lack of Comprehensive Typography Education: The interview data suggests that current design education, particularly in art schools, lacks a foundational understanding of typography. This is partly due to a focus on broader design principles without a deep dive into the specifics of typography. The educational content that does exist often stems from technical schools in the 1960s-1980s, which may not be aligned with modern design practices or software.

Need for Integrated Typography Training: The transition to digital tools has increased the demand for designers to be skilled in typography. However, the lack of systematic education in this field leaves many designers ill-equipped to meet these new challenges. There's a need for typography education that integrates historical knowledge with modern techniques and software.

Evolution and Future Trends in Typography

Finally, the Participant's reflections on the evolution and future trends in typography offer a critical viewpoint on the role of digital technology and intercultural communication in shaping the future of typeface design. This discussion prompts a deeper inquiry into how emerging technologies like AI and VR might influence typographic design and its role in an increasingly interconnected world.

Digital Transformation in Typography: The Interview data discusses how digital technology has radically transformed typography. For instance, the rise of digital publishing and web design has necessitated fonts that are legible on screens of various sizes and resolutions. The Participant points to examples like variable fonts, which offer immense flexibility by allowing a single font file to behave like multiple fonts, adapting to different screen sizes and orientations seamlessly.

Inclusivity in Typeface Design: The document highlights a trend towards more inclusive and comprehensive typeface design. An example discussed is the incorporation of lesser-known scripts and languages in mainstream typeface projects, reflecting a growing awareness and appreciation of linguistic diversity. The Participant also mentions efforts in designing typefaces for people with dyslexia and visual impairments, emphasizing the importance of accessibility in modern typography.

Impact of Artificial Intelligence: The Participant touches upon the emerging role of AI in typeface design. AI algorithms can analyze vast datasets of typographic styles and generate new typefaces, potentially speeding up the design process and offering new creative possibilities. However, the document also raises critical questions about the authenticity and uniqueness of AI-generated designs, emphasizing the irreplaceable value of human creativity and intuition in typography.

Sustainability in Typography: An interesting trend mentioned in the Interview data is the focus on sustainability in typeface design. For example, eco-friendly fonts that use less ink and energy in printing are becoming more popular, reflecting a broader societal shift towards environmental consciousness. The Participant discusses how these sustainable design choices not only reduce environmental impact but also challenge designers to think creatively about efficiency and resource use.

Cultural Revival through Typography: The document highlights a trend of reviving ancient or traditional scripts through modern typography. The Participant cites projects that aim to digitize and bring back old scripts, thus preserving cultural heritage and making it accessible to newer generations. This trend is crucial in an age where many languages and scripts are endangered, and typography can play a significant role in their revival and preservation.

Interactivity and Typography: Lastly, the future of typography is seen to be increasingly interactive and dynamic, especially in digital spaces. The Participant discusses examples like responsive typography that changes based on user interaction or context, enhancing user experience and engagement. This trend points towards a future where typography is not just a static visual element but an interactive component of the user interface. In light of these developments, it's essential to view user feedback not merely as a response mechanism but as a form of active collaboration between designers and users. The incorporation of user feedback into the design and content development process is crucial, as it provides direct insights into user preferences, usability issues, and engagement levels. This feedback loop is especially important in the context of current trends that prioritize interactivity and user engagement, ensuring that typography and design choices remain aligned with user expectations and enhance the overall digital experience. By treating user feedback as an integral part of the creative process, designers can create more responsive, inclusive, and engaging digital environments that resonate with a diverse audience.

In conclusion, the "Evolution and Future Trends in Typography" section of the Interview data provides a comprehensive overview of the dynamic and rapidly evolving field of typography. The shift towards digital mediums, inclusivity, AI integration, sustainability, cultural revival, and interactivity are key trends that are shaping the future of typography. Each of these trends presents both opportunities and challenges, requiring typographers and designers to continually adapt and innovate while staying true to the core principles of good design.

ConclusionsIn the complex world of multilingual typesetting, our research has revealed essential insights into the intersection of technology, culture, and design within the linguistic contexts of Chinese, Korean, Japanese, and English texts. Central to our findings is the recognition of the fundamental need for visual equilibrium, cultural attunement, and the sophisticated application of technology in typesetting—a recognition that transcends professional boundaries and unites diverse linguistic traditions. Through qualitative analysis, we have identified prevalent challenges, such as the struggle to maintain structural and aesthetic integrity amidst the unique demands of each language. Our research contributes significantly to the field by highlighting the inadequacies of current tools and educational models in addressing the multifaceted nature of these challenges.

The study critically examines the existing gaps within multilingual typesetting practices, particularly the absence of specialized tools designed to navigate the complexities of integrating distinct linguistic systems. The current reliance on manual adjustments for visual and cultural integration underscores an urgent need for automated solutions capable of sophisticated font, layout, and spacing adjustments. Furthermore, the lack of structured frameworks for ensuring cultural sensitivity in typesetting practices suggests a critical oversight in the design community. By advocating for the development of comprehensive tools and educational curricula that prioritize cultural sensitivity alongside technical skills, our research offers a roadmap for future advancements in the field.

The scholarly contribution of our investigation is manifold. It not only lays the groundwork for a nuanced understanding of typesetting technology but also champions the integration of cultural studies within the typesetting discourse. This dual focus not only enriches the technical domain of typesetting with deeper cultural insights but also propels the field towards more inclusive and empathetic practices. The practical implications of our study extend far beyond academic interest, offering valuable insights for a wide array of stakeholders, including designers, font manufacturers, software vendors, educators, and publishers. By elucidating the benefits of adopting inclusive and culturally informed typesetting practices, our research serves as a pivotal guide for enhancing global communication.

At the heart of our exploration is the recognition of the indispensable role of multilingual typesetting in fostering effective and empathetic cross-cultural communication. However, we acknowledge the limitations inherent in our study, such as the limited diversity among interview participants and the preliminary integration of user experience considerations. A notable omission in our current research is the in-depth exploration of the user perspective—a critical facet given the direct impact of typesetting on readability, comprehension, and overall engagement in intercultural contexts. These limitations, rather than diminishing the value of our findings, illuminate pivotal avenues for enriching future inquiries, particularly through the lens of anthropological, sociological, political, and historical perspectives.

Our investigation underscores that the endeavor to optimize multilingual typesetting is driven by an escalating need for effective cross-cultural communication in our increasingly interconnected world. The intricacies of multilingual typesetting go beyond aesthetic and technical challenges; they touch upon the very essence of how texts are perceived, interpreted, and emotionally resonated with by diverse audiences. This recognition brings to the forefront the significance of adopting a user-centered approach in subsequent research endeavors.

The absence of a robust user perspective in our study points to an urgent need for integrating empirical insights from real-world users—those who navigate multilingual texts in their daily lives and whose experiences can shed light on the practical challenges and opportunities inherent in intercultural communication. By deeply understanding the user experience, our research aims to bridge the gap and address the misunderstandings that arise from inadequate multilingual typesetting. It is through focusing on the lived experiences of users, analyzing their interactions with multilingual texts, and empathizing with their cross-cultural communication needs that future research can offer meaningful and actionable recommendations for optimizing multilingual typesetting.

Our goal, therefore, extends beyond the technical refinement of typesetting practices. We aspire to enhance the capacity of multilingual typesetting to serve as a bridge for intercultural understanding, minimizing misunderstandings and fostering a more inclusive and empathetic global dialogue. Achieving this requires a holistic approach that integrates user insights into the heart of typesetting innovation, ensuring that future advancements are not only technically proficient but also deeply attuned to the nuanced demands of global communication. In essence, the path forward lies in a concerted effort to place the experiences and needs of real users at the center of research and practice, guiding us toward solutions that are both effective and culturally resonant. 

Looking forward, we advocate for a methodological expansion in multilingual typesetting research, emphasizing the importance of qualitative studies that incorporate a diverse range of perspectives. Such an approach promises not only to deepen our technical understanding of typesetting but also to enrich the field with a more comprehensive appreciation of cultural and linguistic nuances. Ultimately, by fostering a more inclusive and globally aware typesetting practice, our research contributes to a broader dialogue on the power of design in bridging cultural divides and enhancing global connectivity.


  • Reference
Anthonissen, C., Antia, B. E., Barris, K., Domingo, R., Toit, J., Fourie, R., Frans, N., Gambushe, W., Ivala, E., Joseph, M., Kamwendo, G., Kunju, H., Leach, N., Manashe, L., Moropa, K., Mostert, A. M., Ndimande-Hlongwa, Nkomo, D., Potgieter, A., … Zulu, N. S. (2017). Multilingualism and Intercultural Communication: A South African perspective (R. Kaschula, P. Maseko, & H. E. Wolff, Eds.). Wits University Press. https://www.cambridge.org/core/books/multilingualism-and-intercultural-communication/8710245544616A9468D8F657AEC2D1DA

Arditi, A., & Cho, J. (2007). Letter case and text legibility in normal and low vision. Vision Research, 47(19), 2499–2505. https://doi.org/10.1016/j.visres.2007.06.010

Baron, N. (2010). Always On: Language in an Online and Mobile World (1st edition). Oxford University Press.

Boltz, W. G. (1993). The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. Amer Oriental Society.

Brown, D. (2017, October 5). Multilingual dtp: A practical guide for clients and designers. PacTranz. https://www.pactranz.com/multilingual-dtp-guide/

Bussotti, M., & Qi, H. (2014). Typography for a modern world? The ways of Chinese movable types. East Asian Science, Technology, and Medicine, 40, 9–45.

Carter, R., Maxa, S., Sanders, M., Meggs, P. B., & Day, B. (2018). Typographic Design: Form and Communication (7th edition). Wiley.

Chen, P. (2008). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press.

Coulmas, F. (2002). Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis (Illustrated edition). Cambridge University Press.

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (4th edition). SAGE Publications, Inc.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999

Daniels, P. T. & William Bright. (1996). The World’s Writing Systems. In The world’s writing systems. Oxford University Press.

DeFrancis, J. (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. University of Hawaii Press.

Drucker, J. (1997). The Visible Word: Experimental Typography and Modern Art, 1909-1923. University of Chicago Press. https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/V/bo3631964.html

Eisenstein, E. L. (1980). The Printing Press as an Agent of Change. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107049963

Ellen Lupton. (2010). Thinking with Type A Critical Guide for Designers, Writers, Editors,  Students. Princeton Architectural Press.

Farias, P. L., & Aynsley, J. (2021). Typographic Histories: Three Decades of Research. Journal of Design History, 34(3), e1–e21. https://doi.org/10.1093/jdh/epab030

Gokulnath. (2023, December 13). Cultural Influences on Typography: Global Perspectives in Typesetting. Hurix Digital. https://www.hurix.com/cultural-influences-on-typography-global-perspectives-in-typesetting/

Goodwin, K., & Cooper, A. (2009). Designing for the Digital Age: How to Create Human-Centered Products and Services (1st edition). Wiley.

Gottlieb, N. (1995). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul International.

Haralambous, Y., Scott, P., Beijing, H., Cambridge, •, Farnham, •, Köln, •, Paris, •, Sebastopol, •, Taipei, •, & Tokyo, •. (2007). Fonts & Encodings: From Advanced Typography to Unicode and Everything in Between. O’Reilly Media, Inc.,.

Heller, S., & Talarico, L. (Eds.). (2011). Typography Sketchbooks (Illustrated edition). Princeton Architectural Press.

Hochuli, J., & Kinross, R. (1997). Designing Books: Practice and Theory: Hyphen Press.

Hoeks, H., Lentjes, E., & Bil’ak, P. (2015). The triumph of typography: Culture, communication, new media. Lannoo Publishers (Acc).

Hofstede, G. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind, Third Edition (3rd edition). McGraw Hill.

Houston, S. D. (Ed.). (2008). The First Writing: Script Invention as History and Process (1st edition). Cambridge University Press.

Inc, E. T., & Jennifer.Murphy. (2019, October 29). The Challenges of Multilingual Typesetting | Eriksen Translations. Eriksen Translations Inc. https://eriksen.com/language/how-to-do-multilingual-typesetting/

Isaac. (2021, November 5). Multilingual Typesetting: What It Is And What It Entails. Wordsburg Translations. https://wordsburg.com/multilingual-typesetting/

Jiménez de Cisneros, F. (1514). Bible. Polyglot. 1514-17. In Academia complutensi. (Bible. Polyglot. 1514-17. In Academia complutensi). Industria Arnaldi Guillelmi de Brocario in Academia complutensi. https://collections.library.yale.edu/catalog/12511979

Josef Muller-Brockmann. (1996). Grid systems in graphic design: A visual communication manual for graphic designers, typographers and three dimensional designers. Niggli Verlag.

Kane, D. (2006). The Chinese Language: Its History and Current Usage (First Edition). Tuttle Publishing.

Kawada, Y. (2023, November 21). Detail in Multilingual Typography. Medium. https://bootcamp.uxdesign.cc/detail-in-multilingual-typography-914ed6f3ffd

Kostelnick, C., & Roberts, D. (2010). Designing Visual Language: Strategies for Professional Communicators (2nd edition). Pearson.

Kress, G., & Leeuwen, T. van. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd edition). Routledge.

Landa, R. (2018). Graphic Design Solutions (6th edition). Cengage Learning.

Leitao, R. (2018). Recognizing and Overcoming the Myths of Modernity. DRS Biennial Conference Series, 3, 25–28. https://doi.org/10.21606/DRS.2018.468

Li, D. C. (1996). Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study (New edition). Peter Lang Inc., International Academic Publishers.

Manovich, L. (2002). The Language of New Media (Reprint edition). The MIT Press.

Mark U., E. (Ed.). (2004). Printing, Propaganda, and Martin Luther (Illustrated edition). Fortress Press.

McLean, R. (1980). The Thames and Hudson manual of typography (y First American edition). Thames and Hudson.

Meggs, P. B., & Purvis, A. W. (2016). Meggs’ History of Graphic Design. John Wiley & Sons.

Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2015). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation (4th edition). John Wiley & Sons.

Merriam-Webster. (2023). Definition of TYPESETTING. https://www.merriam-webster.com/dictionary/typesetting

Mills, H. C. (1956). Language Reform in China: Some Recent Developments. The Far Eastern Quarterly, 15(4), 517–540. https://doi.org/10.2307/2941922

Needham, J., & Tsuen-Hsuin, T. (1985). Science and Civilisation in China: Volume 5, Chemistry and Chemical Technology; Part 1, Paper and Printing. Cambridge University Press.

Nielsen, J., & Pernice, K. (2009). Eyetracking Web Usability (1st edition). New Riders Pub.

Norman, J. (1988). Chinese (Illustrated edition). Cambridge University Press.

Ostler, N. (2006). Empires of the Word: A Language History of the World (Reprint edition). Harper Perennial.

Robert Bringhurst. (2004). The Elements of Typographic Style. Hartley & Marks. https://zh.book4you.org/book/2568513/9a10a9

Robertson, W. C. (2020). Scripting Japan: Orthography, Variation, and the Creation of Meaning in Written Japanese (1st edition). Routledge.

Rogers, H. (2004). Writing Systems: A Linguistic Approach (1st edition). Wiley-Blackwell.

Ronte, H. (2001). The impact of technology on publishing. Publishing Research Quarterly, 16, 11–22. https://doi.org/10.1007/s12109-001-0011-6

Sebba, M. (2012). Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography around the World (Reissue edition). Cambridge University Press.

Seeley, C. (1991). A History of Writing in Japan. BRILL.

Shin, G.-W. (2006). Ethnic Nationalism in Korea: Genealogy, Politics, and Legacy. Stanford University Press.

Siemund, P., & Leimgruber, J. R. E. (Eds.). (2020). Multilingual Global Cities (1st edition). Routledge.

Sohn, H. (Ed.). (2005). Korean Language in Culture and Society (Illustrated edition). University of Hawaii Press.

Song, J. J. (2006). The Korean Language: Structure, Use and Context. Routledge.

Southall, R. (2005). Printer’s Type in the Twentieth Century: Manufacturing And Design Methods. Oak Knoll Pr.

Takagi, M. (2014). Hanzi-Graphy: Typographic translation between Latin  letters and Chinese characters. MCCM Creations. https://www.academia.edu/12132299/Hanzi_Graphy_Typographic_translation_between_Latin_letters_and_Chinese_characters

Takagi, M. (2016). Kanji Graphy typographische Begegnung zwischen Japan und dem Westen. form + zweck verlag. https://formundzweck.de/produkt/kanji-graphy-typographische-begegnung-zwischen-japan-und-dem-westen/

Tam, K. (2018). ‘Hanzi’, in Wittner. In Bi-scriptual: Typography and graphic design with multiple script systems (pp. 204–211).

Tam, K. C. H. (2012). A descriptive framework for Chinese–English bilingual typography. Typographische Monatsblätter, 4(5), 38–46.

Tracy, W. (2004). Letters of Credit: A View of Type Design (First Paperback Edition). David R. Godine, Publisher.

Twine, N. (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge.

Vladimir Yefimov. (2002). Civil Type and Kis Cyrillic. Language Culture Type: International  Type Design in the Age of Unicode. https://typejournal.ru/en/articles/Civil-Type

Wan, D. (2014). The History of Language Planning and Reform in China: A Critical Perspective. Working Papers in Educational Linguistics, 29(2), 65–79.

Wang, A. H., & Chen, C. H. (2003). Effects of screen type, Chinese typography, text/background color combination, speed, and jump length for VDT leading display on users’ reading performance. International Journal of Industrial Ergonomics, 31(4), 249–261. https://doi.org/10.1016/S0169-8141(02)00188-9

Warschauer, M. (2003). Technology and Social Inclusion: Rethinking the Digital Divide. The MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/6699.001.0001

Wittner, B., Thoma, S., Hartmann, T., Bil̕̕ak, P., AbiFarès, H. S., Kwon, J., Leonidas, G., & Eps51 (Firm). (2018). Bi-scriptual: Typography and graphic design with multiple script systems. Niggli Verlag.

Yoon-Jung, C. (2023). Today and Future of Korean Digital Publishing. K-Book Trends, 66. https://www.kbook-eng.or.kr/sub/knowledge.php?ptype=view&idx=1242&page=1&code=knowledge

Zhang, B., Li, Y., Suen, C. Y., & Zhang, X. (2011). Discovering legible Chinese typefaces for reading digital documents. Proceedings of the International Conference on Document Analysis and Recognition, ICDAR, 962–966. https://doi.org/10.1109/ICDAR.2011.195

Zhou, M., & Sun, H. (Eds.). (2004). Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice Since 1949 (2004th edition). Springer.